【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る | 使い方とお願い | 日子の島TOP
 投稿番号:103849 投稿日:2016年06月24日 22時42分30秒  パスワード
 お名前:空の青海のあを
駄:いいまつがい(勘違い)

コメントの種類 :生活  パスワード

面白い展開になって来たのでスレッドを立てました。

[1]空の青海のあをさんからのコメント(2016年06月24日 22時44分39秒 ) パスワード

元になるお話:以下コピペ




”受信トレイ”(愚痴です)

今でも”トレイ→トイレ”と勘違いする・・・。
ほんと嫌になります。
愚痴です。すみません一度話したかった・・・。



"パッカブル"

実は私もパッカブルと見るたびにバカップルと読み間違えます。カタログなんか見てるとホント困ります。


ベタですけど、私は
「ひつまぶし」をどうしても「ひまつぶし」と読んでしまいます。
ほんと嫌になります。



バスで流れるアナウンス「料金は運賃表をご覧下さい」を未だに「ウンチ」と反応してしまう。子供かっ!?



グラクソ・スミスクライン社

いやだわ、ホント変な会社名でw
グラクソの部分、力を入れて読み上げたくなります。



私が読み間違えるのは“うこん”です。
文字を見るたびに一瞬ギョッとします。


子供の頃、開け口を「あけろ」、降り口を「おりろ」と思っていました。
今でも心の中でそう読んでしまいます。


                   1番大笑いしたレス
                      ↓

私も、
高級車ランボルギーニをボラギノールと錯覚読みしてしまいます。

実際いまも、ランボルギーニという言葉がすんなり出てこなくて
まずはランボラギーノと入力してランボルギーニにたどり着きました。

そしたら一件だけ私と同じような人がいたみたくて、
ヤフーで相談を受けていました。ベストアンサーがなんと・・・

お尻に入れてみてください。
すんなり入るのがボラギノールで
入らないのがランボルギーニとのお答えが。

妙に納得したけど、 これで覚えられるとも思えず今も困惑したままです。



私は「キヌア」を「キアヌ」と読んでしまう。

昔ファンだったからね。



水族館でオオグソクムシの絵の靴下を息子に買ったとあって、大グソ虫なんて凄い名前って返答したら
訂正されました。


以前、日本に住んでいた時ご近所にあった「お琴教室」の看板が、なぜかひらがなでした。
「おこと教室」
しかし何度見ても「おとこ(男)教室」にしか見えず、ヒソカに、一体何教えてくれるんだろ?と思っていました。

数ヶ月後、何かのきっかけでよーく見たら、全然「男」じゃなくて「お琴」だった!
ひとりで恥ずかしくなり、ほんとイヤになりました。



私は「うこん」→何に間違えるかは想像にお任せします。この三文字をみると間違えないようにと身構える自分がいる


沖縄銘菓「ちんすこう」が  「チンす垢」
って漢字入りで脳内変換されるワシ!
ホント嫌になります。


俳優の辰巳琢郎をええー?
豚郎 ?ブタ?と見間違える
本当嫌になります!(^^)


私は昔、”おこと教室”をずーっと”おとこ教室”と読み間違えていて、子供心にも一体何を習う教室なのかと想像が膨らんでおりました。

ある日、それがお琴教室だとわかった時はあまりの自分のあほ加減に涙が出るほど笑いました、、、、。



「しりあがり寿 」を「 しりあがり痔」と読み間違えて
お尻が大変な人だなあって
昔、週刊文春の連載で見かけた時に毎回思ってた!
嫌になります(^^)


英語なんですが…
Prostate cancer(前立腺癌)に関わる仕事をしているのですが、
うっかりするとprostitute(売春婦)と言ってしまいます…お育ちが疑われます…



私は tentacle (触覚・触手)と testicle(睾丸)、、、いつもどっちがどっちだっけと。
一度タコのtesticleと言ってしまい大笑いされました。

             イカには無いけどタコにはあった?


私は Pharmaceutical (製薬)を pharmasexual(薬剤セックス好き?) といってしまい
旦那に大笑いされました。単なるいいまつがいだったのですが…まだ相手が旦那でよかった。


「わけぎ」と言う時に5秒考えないと、「わけぎ」だか「わきげ」だか分かんなくなっちゃう。
(今もタイプして間違えた!)
ほんと嫌になります(^^;;



じ、実は私も「おこと教室」→「おとこ教室」脳内変換しちゃいます。
しかもなぜかサングラスをかけたGACKTの顔と一緒に。
ファンでもないのになぜ orz


わたしも読み間違えたことあります、「おこと教室」を「おとこ教室」と。
実家の近所にあったんです、しかも大きな字体で。


____________________________

ここからいろいろ発展しました。
[2]空の青海のあをさんからのコメント(2016年06月24日 22時46分21秒 ) パスワード

友人A

読み間違では私だと「サンタ」と「サタン」とか。



これは読む方でなく書く方ですが小学一年になって、
しばらくするまで、ひらがなの「あ」が書けませんでした。

書こうとすると「お」になってしまうんです。

だから他はひらがななのに「ア」だけカタカナだったりしました。



ひらがなの「あ」はカタカナの「ナ」を逆に書いて下の部分に、
ひらがなの「の」を書くと何度か教えてもらって、しばらくして書けるようになりました。
[3]空の青海のあをさんからのコメント(2016年06月24日 22時47分20秒 ) パスワード



ワタクシ


「あ」と「お」は似てますね。
「な」と「た」も似てますね。

鏡文字で「さ」と「ち」を間違うのは多いですね。

カタカナですと「ツ」と「シ」の区別が難しい字を書く人が結構いますね。
と、言いながら
ワタクシの場合は「ひらがなのり」と「カタカナのリ」を区別せず書いて来ました。



誰も教えてくれなくて、最近、やっと自分で気付きました。
バカ
[4]空の青海のあをさんからのコメント(2016年06月24日 22時48分14秒 ) パスワード

友人B


もうすぐ,オバマケアが終わって,トランプケアになったりして。(笑)


でも,トランプって,最初,ババ抜きやポーカーとかのトランプだと思っていました。
これも勘違い。
だから,トランプ旋風の意味が理解できませんでした。(笑2)

言葉は難しい。
[5]空の青海のあをさんからのコメント(2016年06月24日 22時49分29秒 ) パスワード

友人A再び


私は「リ」について、ひらがなでも、この書き方ですし、それで何か言われた記憶もないですね。(笑)

「リ」と「へ」は前後の文字でひらがなかカタカナか判断するものだと…。(苦笑)


また「あ」と「お」の話ですが、
子供の頃がそんな状態でしたから、今でも書き間違えそうになる事はあります。
大抵は「お」の最後の「、」を打つ前に気づきます。
そんな時、下の部分に「\」を書くと「あ」になります。

これを知ったのは、かなり後の事ですが、
子供の頃、「あ」が書けなかったのを改めて納得しました。(笑)
[6]空の青海のあをさんからのコメント(2016年06月24日 22時51分28秒 ) パスワード

友人C



小学校の時、隣の席の子が「め」という字を書けなかった…



当然「ぬ」も書けなかったと思われるのだがそれの記憶はない。
でもおそらくは「あ」が書けていた不思議。
先に横棒を書いたからなのか、それとも「お」を改造して「あ」に直していたのか。



サタンとサンタといえば、
ある人が小学生の作文で某漫画の「サタンクロス」と書いたら、
先生が勝手に添削し「サンタクロース」に書きなおされて戻ってきたという話がありましたっけ。
[7]空の青海のあをさんからのコメント(2016年09月30日 13時21分16秒 ) パスワード

アメリカでも変な漢字の入れ墨を入れてる人がいたりしますが
日本の変な中国語のお話  ↓



 来日する外国人観光者数が増え続けるなか、中国語訳もある看板が多くなりました。ただ、翻訳の質はバラバラで、変な翻訳は「神翻訳」としてSNSで話題になることも。中国語版ツイッターの微博では、上野動物園の「静ちゃん看板」が話題になりました。




「静ちゃん、見てください」


 上野動物園パンダ館前にある看板。日本語で「お静かにご覧ください」というメッセージが書かれています。英語訳は「Quiet Please」ですが、中国語訳は「静静請看」になっています。その意味は……「静ちゃん、見てください」という訳になってしまいます。

 中国でも有名なドラえもんを思い起こさせる、この絶妙な誤訳が、ネット上で多くの反響を呼びました。中には「静ちゃんは見たくないと言ったらどうしよう」など誤訳に乗っかる投稿も…


「神翻訳」ネットで通報

 「神翻訳」は「静ちゃん看板」だけではありません。ネット上では清掃中を知らせる看板やレストランのメニュー、ホテルの貼り紙から、お台場の海辺、北海道の観光地まで各地の名作が報告されています。

(1)「和牛カルビ」→「日本牛蚊子注音仮名」→「和牛、蚊、ルビ」
(2)「豚ホルモン」→「猪的荷爾蒙」→「豚の内分泌物質」
(3)「乗り場は、向こう側です」→「単程不能再来」→「一方通行で戻ってはいけない」
(4)「新しい店員(クルー)を募集中」→「新的船員大学招募」→「新しい船乗りを募集」
(5)「この部屋を掃除しました」→「我是打掃房間」→「私は部屋掃除です」


日本で一番恐ろしいもの?

 SNSでは「神翻訳」をネタにした投稿も相次いでいます。「日本語の漢字を見たほうが分かりやすい。訳されると、逆に訳が分からない」「来日7年目、一番恐ろしいのは、日本人が翻訳した中国語の看板」


上野動物園、「看板はすぐに直したい」

 誤訳の原因の一つにネット上で無料で使える自動翻訳があります。 以前よりも格段に進化している機械翻訳ですが、単語レベルの翻訳だと使われやすい訳が出てしまうなど、まだまだ、注意が必要です。

 2020年に東京オリンピックを控えている日本にとって、正しい外国語表記も今後取り組む一つの課題になりそうです。 ちなみに、上野動物園は「看板はすぐに直したい」としています。
 【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る
この投稿に対する
コメント
注意  HTMLタグは使えませんが、改行は反映されます。
 http://xxx.xxx/xxx/xxx や xxx@xxx.xxx のように記述すると自動的にリンクがはられます。
お名前 (省略不可)
削除用パスワード (省略不可8文字以内)
メールアドレス (省略不可)
URL
 ホームページをお持ちの方のみURLを記入して下さい
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇  DB-BBS-system V1.25 Rapah.