【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る | 使い方とお願い | 日子の島TOP
 投稿番号:103794 投稿日:2015年09月21日 12時51分48秒  パスワード
 お名前:空の青海のあを
私信[:リトルベアーさんへ:英語の発音

コメントの種類 :生活  パスワード

http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103765_48.html
私信Z:リトルベアーさんへ:英語の発音  の続きです。


ポケモンの新シリーズの置き場になっています。
8日後に再放送があるので、
2回目の放送では、ちょっとは理解が出来て?います。汗

18年ほどのブランクがあるので時々全く意味が分からなかったりしています。

[1]空の青海のあをさんからのコメント(2015年09月27日 12時45分59秒 ) パスワード

XY081    XYシリーズ第81話


A Festival Trade! A Festival Farewell?      フェスティヴァルでポケモン交換、フェスティヴァルで別離?

パンプジンフェスティバル!さよならバケッチャ!?
The Pumpjin Festival! Farewell, Bakeccha!?
                         バケッチャ=パンプカブー  パンプジン=パンプカブーの進化形=Gourgeist=ゴアガイスト

September 26, 2015
July 23, 2015             65 days    65日遅れ



本日のエピソードは意外な話の連続でアレヨアレヨと見てるうちに終わってしまいました。


ジェシーのカボチャのポケモン=パンプカブーは巨大サイズで、その上に女の子だったのです。

ところが途中の町の王子のパンプカブーがジェシーのパンプカブーに恋をして
伯爵がジェシーに取引を持ち掛けたのでした。

でも交換するとパンプカブーはパンプジン  Gourgeist に進化するタイプでした。

Gourd ごァRD ごぅあーど「瓢箪」になってしまったので 王子はすっかり恋が冷めてしまいました。


本日はジェシーの意外な面が見られました。
ちょっとズレてるけど、結構、ココロの優しい?トレーナーでした。


8日後の再放送でしっかり書きます。
[2]空の青海のあをさんからのコメント(2015年09月28日 07時46分22秒 ) パスワード

XY080       XYシリーズ第80話

Rotom's Wish!             ロートムの願い
時をかけるサトシ!ロトムの願い!!
Satoshi Leaps Through Time! Rotom's Wish!!

September 19, 2015
July 9, 2015       72 days     72日遅れ


              (。。。。)日本語版台詞


Our heroes are back on the road to Anister City, as Ash dreams of winning his next gym badge, and getting closer to entering the Calos League.
ナレーション
                          僕らのヒーロ―達一行はアニスター市を目指し旅を再び続けています。アッシュは次のジムバッジを獲得し、カロスリーグに早く出場したいと夢見ています。


                         (カロスリーグ出場を目指すアッシュ達は次のバッジをゲットするために
                          一路アニスター市を目指し旅を続けていました)



Sun is almost setting, huh?
                          アッシュ
                          日がもうすぐ沈みそうだね。

                          (すっかり日が暮れちゃったな)


Camping, I know. Let's do Pokémon impressions again!
                          ボニー
                          野宿出来るね。またポケモンの真似をしようね。
                          (やったぁ〜、野宿ぅ〜。
                           またポケモン物まねやろうね)




Good idea, though I wish I've taken a shower today.
                          セリーナ
                          いいわね。でも今日はシャワー浴びたかったな。

                          (いいわよ。でも今日はシャワー浴びたかったな)


It looks like rain.
                          クレモント
                          雨が降りそうですね。

                          (ひと雨、来そうですね)




Oh, there's a hotel nearby.
                          (ポケデックスを見ながら)
                          あら、近くにホテルがあるわ。


                          (ええッ?!この近くにホテルがあるみたい)


Great! Let's hurry so we don't get wet.
                          アッシュ
                          いいね。じゃ、急ぎましょう、濡れないように。

                          (よぉし、雨が降る前にそこに行こう)


                       降って来ました

It's so cold.
                          ボニー
                          うわぁ、すっごく寒い!

                          (ひゃあ〜、つめたぁ〜い)


We're here!
                          アッシュ
                          着いたぞ

                          (着いたァ)


My goodness!
                          セリーナ
                          ええっ?!

                          (助かったぁ。)

Hey, what's this? This Is the hotel, right?
                          何、これ!これがあのホテル?

                          (と思ったけど、これホテルだよね)


I wonder if they're open for business.
                          クレモント
                          やってるのかなあ。

                          (やってるんですかねえ)



They sure can't clean.
                          ボニー
                          ここの人達、掃除、ぜんぜん出来てないね

                          (チョー、汚〜い)



Bonnie!
                          クレモント
                          ボニー、なんてことを言うんです!
                          (ボニー!)
               


Great! Someone is here.
                          アッシュ
                          良かった!誰かいる。
 
                          (良かった。誰かいる)



Excuse me, we'd like a room tonight, please.
                          クレモント
                          すみません、今夜泊めて欲しいんですが。

                          (すみません、今晩、泊まらせてください)



Oh, customers? Welcome. Of course, I'll take you to your room.
                          ウエスティンさん
                          え?お客様?いらっしゃいませ。勿論です、お部屋にお連れします。

                          (あぁ、御客さま?かしこまりました。お部屋までご案内します)



Now if you'll just follow me.
                          ついて来てください。

                          (お部屋はこちらになっております)


Rotom? No, don't worry. It was nothing.
                          ん?ロトムかい?いえ、ご心配無く。何でもありません。

                          (ロトム?お〜、いや、何でもありません。気のせいでした)



What's this?
                          ボニー
                          これは何?

                          (この写真は?)



Oh, that? It's a picture of the day this hotel opened.
                          ウエスティンさん
                          え?それ?このホテルが開業した日の写真です。
 
                          (お〜、それはこのホテルがオープンした時の写真です)


Oh, wow.
                          クレモント
                          へえ〜
                          (へぇ〜)



Now let's get you to your room.
                          ウエスティンさん
                          さあ、お部屋に行きましょう。

                          (さぁ、さ、お部屋にまいりましょう)


There. Good night.
                          はい、鍵をどうぞお受け取りください。ではお休みなさい。

                          (では、ごゆっくりと)


                          全員部屋に入って大喜び


Hey, guys. (Do you) want to have a Pokémon battle?
                          アッシュ
                          ねえ、みんな、ポケモン・バトルしないかい?

                          (なぁ、みんな、これからポケモンバトルやらないか?)



Huh? Where, Ash?
                          セリーナ
                          え?どこで?アッシュ。

                          (えぇ?どこで?)


It's pouring outside.
                          ボニー
                          外は大雨よ。

                          (外は大雨だよ)



Remember the picture at the wall?  They've got a battle field.

                          アッシュ
                          覚えてる?壁の写真。バトルフィールドがあったぜ、このホテル。

                          (ほら、さっき貼ってあった写真、あれバトルフィールドだったよな)



                              
You're right. They do.
                          クレモント
                          そうだよ、ありました。

                          (確かにそうでしたよね)


Let's go and look for it.
                          ボニー
                          行って捜そうよ。

                          (じゃ、捜しに行こうよ)



Yeah!
                          みんな
                          そうしよう!

                          (おぅ〜)



Let's see. Yeah! Found it! It's down there at this very hall.
                          クレモント
                          ちょっと待って。う〜んと・・・うん、見つけた!  廊下の突き当りだ!

                          (えっと・・・ここだ。バトルフィールドはこの廊下の先にあります)


                          みんな
                          よぉ〜い、レッツゴー!


Hurry! Hurry!
                           ボニー
                           早く!早く!

                           (急げ!急げ!)


Settle down, Bonnie.
                           クレモント
                           落ち着いて、ボニー!
                         
                           (ボニー、慌てないで)
                           



All right!
                           アッシュ
                           いくぞ!

                           (よぉ〜し!)

                      バトルフィールドのドアを開けようとするアッシュ


It's so dirty!
                           ボニー
                           わぁ、きったな〜い!
                           (チョー、汚い!)
[3]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月04日 10時27分27秒 ) パスワード

XY082 XYシリーズ 第82話


Over the Mountain of Snow! 雪山を越えて
雪山をこえて!マンムーとユキノオー!!
Crossing the Snow Mountains! Mammoo and Yukinooh!!
                          マンムーはマンモスおポケモン=Mamoswine、
                          ユキノオーはブリザード blizzard を起こす冬将軍のポケモン=Abomasnow

October 3, 2015
July 30, 2015 65 days            65日遅れ

snow gear                      雪支度, 雪仕度, 雪じたく, 雪装束
                           雪山を越えるための防寒具


Let's move on.                   行こう。旅を続けよう。


Right behind you, Ash.               アッシュ、君のすぐ後ろについているよ


Mamoswine            ポケモン造語   Mamo+swine      マンモス+豚


You're really doing all right.            君は実にうまくやってるよ。


Just a little bit more.                もう、ちょっとだ。


What a relief!                    ふう、助かった!


Way to go, Serena.                  (1)セリーナ、頑張れ!
                            (2)いいぞ、その調子だ、セリーナ


blizzard                        ブリザード=大吹雪,暴風雪


Can you echo the location?             君の超音波でその場所を見つけられるかい?



That's your Q.                    君の出番です。

8日後の再放送っを見て次回はしっかり書きますね。
[5]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月05日 06時19分15秒 ) パスワード

レス<1>の8日後です。再放送を見ました。和訳の後に日本版の台詞も下に(カッコ)の中に付けますね。


A Festival Trade! A Festival Farewell?
パンプジンフェスティバル!さよならバケッチャ!?
The Pumpjin Festival! Farewell, Bakeccha!?


                          パンプジン=Pumpkaboo =ポンカブーの交換進化形Gourgeist=ゴアガイスト=瓢箪形ポケモンのこと
                          バケッチャ=Pumpkaboo =ポンカブー=カボチャのポケモンのこと

September 26, 2015 July 23, 2015     65 days



Made it!
ボニー
                          着いた〜!

                                   (着いた〜)


                         (メイデイ=May Day と聞こえました。何の話?と。大汗)





Bonnie, slow down!
                          アッシュ
                          ボニー!急ぐなよ。

                                   (ボニー、あわてないでよ〜)


                                                



Hey, you could hurt yourself!
                          クレモント
                          怪我するよ!

                                   (怪我しちゃうよ)



I'm fine. I'm fine.
                          ボニー
                          大丈夫!大丈夫!

                                   (大丈夫、大丈夫)




Look at those decorations.
                          クレモント
                          見てよ、あの飾りつけ。

                                   (なんだか賑やかですね)
                                     全然違う訳!笑
                                    



Maybe, it's a festival.
                          セリーナ
                          たぶん、お祭りよ。

                                   (お祭りかな)




Huh?
                          クレモント
                          え?



Hurry up! Come on!
                          町の女の子達
                          早く!
                          待ってよ!

                                   (早く〜、待って〜)



Sure they're in a hurry.
                          アッシュ
                          ホントにみんな急いでいるな。
                    
                                    (なんだ?いまの?)

                                     これも全く違う訳


                       アッシュ達はポケモンセンターに着きました


Hi!
                          ボニー
                          こんにちわ

                                   (わ〜い)
                                     これも全く違う訳


Anybody here?
                          アッシュ
                          どなたかいますか?

                                    (すみません)



Hellow, and welcome to the Pokémon Center.
                          ナース・ジョイ(実はウイグルタフの変装で?)

                          こんにちわ。ポケモンセンターへようこそ。

                                    (ポケモンセンターへようこそ)


What can I do for you?
                          何か御用でしょうか?

                                    (何か御用ですか?)



Oh, of course, you must be new here.
                          ナース・ジョイ(本物の声で?)
                          あら、ごめんなさい、(変装してるから)、この町には初めてでしたね。

                                   (この町は初めて?)


You're arrived right in the middle of a Gourgeist Festival.
                           あなた方皆さんはゴアガイスト・フェスティヴァルの真っ最中に到着なさったんですよ。

                                   (今、祭りの真っ最中なの)



Gourgeist Festival?
                           ボニー
                           ゴアガイスト・フェスティヴァル?
                                    (ゴアガイスト・フェスティヴァル?)



That's right.
                           ナース・ジョイ
                           そうですよ。



Whole the town folks simply adore it.
                           この町の住人はみんなこのお祭りが大好きなんです。

                                    (町中の人が仮装するお祭りよ)
                                     そんな訳は全く日本語の台詞と英語に台詞が合ってない


See everyone likes to dress up in costumes.
                           ご覧のようにみんな仮装するのが好きなんです。

                                    (だから私もウイグルタフの格好をしているの)
                                     これまた日本語版の台詞と英語の台詞が合ってない


Woowee! That sounds fun.
                           ボニー
                           わ〜い〜。面白そう!
                                    (ステキィ〜!わあ、面白そう)



That's what those kids were doing.
                           クレモント
                           あの子達がやってたのはそういう事なのか。

                                   (じゃ、さっきの子達も)
                             日本語版の台詞は英語にするとこうなるのか、ですね



What do you think we can join in, too?
                           セリーナ
                           私達も参加していいのかしら?

                                    (私達も参加できるんですか?)



Please do.
                           ナース・ジョイ
                           どうぞどうぞ。
                                   (ええ)


Let's all do it.
                          アッシュ
                          みんな、僕達も全員やろうよ。

                                   (よし、やってみようぜ)




What do you think we should dress up best?
                          クレモント
                          どんな仮装が1番いいと思う?
                                    (何の格好をしましょう?)




You just leave that to me.
                          セリーナ
                          そういうことは私に任せてちょうだい。

                                   (ここは私に任せてね)

                             この日本語の台詞がいいなと感心
 
[6]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月11日 07時17分54秒 ) パスワード

XY083               XYシリーズ 第83話


( カッコ )の中は日本語版の台詞


Adventures in Running Errands!           お使いに行って大冒険の巻
ハリマロン !はじめてのおつかい!!

Harimaron! Its First Errand!!           ハリマロン=チェスピン

October 10, 2015 August 13, 2015 58 days




Where, Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge, they find themselves in a rainstorm, next stop, the Pokémon Center.

                         ナレーション
                         カロス・リーグ参戦に必要な7個目のバッジをゲットしたいアッシュ。
                         雨に降られた我らがヒーロー達一行が次に立ち寄る所はポケモン・センターです。


                         日本語版台詞
                         (7個目のバッジをゲットするためアニスター市に向かうアッシュ達。
                          だが途中で雨に降られ、とある町のポケモン・センターに)



 

Oh, we're really lucky, there was a Pokémon Center so close by.
                          クレモント
                          いやぁ、僕らは実にラッキーですね。ポケモン・センターがこんなに近くにあって。

                         (いやぁ、近くの町にポケモンセンターがあって、助かりましたね)




You've caught a little bit wet.
                          セリーナ
                          ボニー、あなた、ほんのちょっとだけ濡れたわね。

                          (ちょっと濡れちゃったわね)

                   ポケモンセンターがすぐ近くにあったから、ズブ濡れにはならなかった、ということ。


 

Yeah, I'm OK.  How are you, too, Dedenie?
                          ボニー
                          ホント!私は大丈夫よ。アンタはどう?デデニー、アンタも大丈夫?

                         (私は大丈夫だよ。デデニー、濡れてない?)



I'll take care of Pikachu and your other Pokémon.
                          ナース・ジョイ
                          ピカチュウと他のポケモンもお預かりします。

                          (ピカチュウとモンスターボールをお預かりします)


                   ピカチュウ以外のポケモン達はポケボールに入っている。


You'll be back on your journey (at) meal time.
                          食事時間には、また、旅を続けられますよ。

                   その頃にはポケモン達の手入れを終わるからアニスター市への旅を再開できますよ、という意味

                       
                          日本語版
                          (すぐにみんな元気になりますよ)
                          


Thanks, Nurse Joy.
                          アッシュ
                          お願いします、ジョイさん。

                          (よろしくお願いします)




Aaaah... come on! Isn't this rain ever going to stop?
                         ボニー
                         あああ、いやになっちゃうわ。この雨、このまま止まないのかな?

                         (わぁ〜、まだ降ってるな。いつ止むのかな?)
 
                  ボニーの言いたいことは分かるけど
                  一字一句が聞き取れなかったのでオットにお願いしました。

                  オットが言うには Doesn't this rain ever stop?  が適正な文章ですって。「この雨、止まないの?」
                  いやぁ、ワタシはそういう事を訊いているんじゃないわよ・・・

                  この台詞も聴き取り難かったです。



Perfect!  Because the future is now! Thanks to the science!
                          クレモント
                          完璧!つまり今こそサイエンスが未來を切り開く時ということだから。

                          (今こそサイエンスが未來を切り開く時)


Clemontic Gear, on!
                          クレモント式装置、オン!

                          (クレモンティック・ギア、オン!)



I thought we didn't encounter a situation like this one.
                          この雨みたいなシチュエーションに巡り合えるなんて考えてもいなかったです。

                          (こんな時のために考えておいた)
                         


I call this the Weather Predictor!
                         僕はこの装置を「お天気予言器」と名付けました。

                          (こんな時のために考えておいたナイスなマシン、天気予測マシンです)
                         

                

Not the most creative name I've heard.
                         ボニー
                         こんなつまらないネーミング、他には聞いたこと無いわァ)

                         (まんまのネーミング)

                   このボニーの台詞はオットには全く聴き取れなかったです。

                   ワタシは7回ぐらい聞き直しました。
                   一応、これまでの経緯で、ボニーが何を言ってるかは分かってました。

                   オットは「ポケモンは残酷すぎて見たくない」と言います。それで登場人物の話し方が分からないようです。




All right! I'll start collecting data right away.
                          クレモント
                          では、すぐにデータを集め始めますね。

                          (では早速データの収集を開始します)



I point it towards the sky, then it collects lots of data, like the movement of rainclouds, wind, humidity, and temperature, which uses to predict the weather.
                          装置を空に向けて、それから天気を予測するのに必要な沢山のデータを集めます。
 
                         例えば雨雲の動きや風や湿度や気温ですね。

                          (このマシンを空に向け、雨雲の動きや風・湿度・温度あらゆるデータを観測し天気を予測するのです)
                          



Wow. Science is so amazing!
                          アッシュ
                          すげェ〜
                          科学って素晴らしい!


                         (科学の力ってスゲェ〜)
[7]リトルベアーさんからのコメント(2015年10月11日 08時10分19秒 ) パスワード

[2]
It looks like rain. これがサラッと言えるように
           覚えておかなくては(^-^)
           
           空を指差しながら
           I wonder,It rain.では笑われますね〜。

[8]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月11日 12時26分57秒 ) パスワード

>It looks like rain. これがサラッと言えるように
           覚えておかなくては(^-^)


はい。サラッと言えると良いですね。


   「雨が降りそうですね」= It looks like rain.

           簡単な単語ばかりですよね。


ところが他にもいろいろ言えます:

It is going to rain .
It's liable to rain.
It looks like it's going to rain
It's likely to rain.
It looks like we are going to have wet weather.
It looks like it might rain.
I think it will probably rain.

まだまだ、他にも言い方があります。
日本人は丁寧に言おうとして長々しい文章が好きでしょうね。


短い方がいいですよ。


______________________________

I wonder は「確証が持てない」場合に使いますから、目のつけどころは良いですね。


           空を指差しながら
             I wonder,It rain.
           
               でも、ちょっと、惜しい!


           I wonder を使いたかったら if で続けると良かったですね。

             I wonder if it will rain soon.
                もうすぐ雨が降って来るのかなあ。


            I wonder,it rains?
            これだと「あれ? (今) 雨、降ってる?」って感じですね。
            例えば、雨粒が顔に当たった瞬間だったら、しっかり伝わりますね。

            躍動感がありますね。



            I wonder if it rains.
            これだと「雨、降ってるのかなあ」という感じで
            
            例えば、
            梅雨時に、自分は高層ビルのオフィスの中にいて、外の様子が分からない。
  
            天気予報が今日は夕方から雨が降ると言ってたけど、本当に「外は雨が降ってるのかな」という感じですね。


文章でなくて会話なら、相手は身近にいるんですから、
空を指して  I wonder,It rain. と言ったら一瞬相手は え? と思うけど
     (雨が降るのかな?)と言いたいんだろうな、
と分かってくれますよ。



I'm afraid it will rain.    どうも雨になりそうです。
これですと「雨が降りそうでイヤだな」という個人的な感情が出てますね「やだな、雨、降りそうじゃん」
(傘を持って行かなきゃいけないし、メンド臭)という感情も読めますね。


ま、大人はシンプルに感情を読まれないように  It looks like rain.  がいいですね。

[9]リトルベアーさんからのコメント(2015年10月11日 20時00分25秒 ) パスワード

それぞれのニュアンスの違いを
具体例で教えて頂きありがとうございます。

聞き手にどう伝わるかがよくわかり
『おぉ、そう言う表現になってしまうのか』と
知って驚きでした。
[10]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月12日 06時25分01秒 ) パスワード

本日は日曜日なので8日前の土曜日のエピソードの放送があると思っていましたが
実際には昨日と同じ番組が再放送されました。(ハリマロンの初めてのおつかい、のお話です)

         こーゆーテキトーな放送の世界なので、ま、いいでしょう。


お蔭で昨日より今日の方が聴き取り易かったです。
[11]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月12日 08時01分26秒 ) パスワード

XY083     XYシリーズ第83話 再放送


                    (カッコ内)は日本語版の台詞


Adventures in Running Errands!
ハリマロン !はじめてのおつかい!!

Harimaron! Its First Errand!!

October 10, 2015   August 13, 2015           58 days




昨日のナレーションの訂正:

During our heroes’journey to Anister City Gym, 昨日はこの部分がカットされていました。
                        我らがヒーロー達一行がアニスター市のジムへの旅の途中

where Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge, they find themselves in a rainstorm, next stop, the Pokémon Center.

                        ということで where の後のカンマ ( , )は必要無くなりました。


                       


続き



Oh, Clemont, when do you expect to have the result?
セリーナ
                         ねえ、クレモント、結果はいつ出るみたい?

                         (それっていつ結果が出るの?)

                     この台詞もなかなか聞き取れなかったです。
                     オットが言うには、あんな感じだそうです。




Now let me see.
                         クレモント
                         ちょっと待ってくださいね。

                         (そうですね)



It should take approximately one day to collect the data.
                         データを収集するのにだいたい1日かかるんですよね。

                         (データの収集にだいたい1日あれば)
                          

But the results would be perfect.
                         でも結果は完璧ですよ。

                         (完全な予測が出るはずです)



Oh, a whole day?
                         セリーナ
                         えぇ?まる1日も?!
 
                         (1日?)

                          


(It would) be then, it won't even be raining anymore.
                         ボニー
                         だったら、もう、その時には雨、降ってないじゃない。

                         (待ってる間に雨が上がっちゃうよ)


               この台詞、難しかったです。

               超簡単な単語がズラズラ並んでいる時は本当に聴き取り難いです。オットもです。プロの字幕業の人にも難しいのですから。



Um.... I 'll raise the analysis speed, maybe it will work faster. Now...

                          クレモント
                          う〜ん・・・解析スピードを上げよう、そしたらもっと早く結果が出るかも。  さあ、どうだ・・・

                          (解析スピードを上げたら、もう少し速くなるのかな)

           


Oh!
                          全員
                          うわぁ〜
 
                      爆発!



What's going on?
                          クレモント
                          どうした?何が起きた?
                          



It'd never fail to fail.
                          セリーナ
                          失敗するってことを失敗することだけは無いのね。やれば必ず失敗ね。

                          (やっぱりこうなるのね)



That's the drawing board, Big Brother.
                         ボニー
                         絵に描いた餅ってことね、お兄ちゃん。計画倒れだったね。完成しなかったね、お兄ちゃん。

                         (日本語のセリフは無かったような)



drawing board                    製図板
[12]リトルベアーさんからのコメント(2015年10月13日 09時49分32秒 ) パスワード

[11]>where の後のくなりました。

これは[6]の"Where, Ash hopes to win his seventh ......."
の事と思いますが、カンマが不必要になった訳が
いくら考えても分からないです。(;一_一)

[13]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月13日 14時20分51秒 ) パスワード

リトルベアーさん


During our heroes’journey to Anister City Gym where Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge they find themselves in a rainstorm next stop the Pokémon Center.


日曜日の再放送で判明した正しいナレーションの全体像はこういう文章でした。


ところが土曜日に見た時は  During our heroes’journey to Anister City Gym  この部分が放送されていませんでした。 
                         30分の番組なんですが
                         CMが多過ぎて「ポケモン」の冒頭にまでCMが食い込んでて放送されてませんでした。


それで次のようなムズカシイややこしいナレーションだと思いました。  Where Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge they find themselves in a rainstorm next stop the Pokémon Center.


分解すると
(1)Where Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge
              +
(2)they find themselves in a rainstorm next stop the Pokémon Center.


(2)の訳は簡単です。
                          アッシュ達は大雨に捕まった。旅の次の予定の場所はポケモンセンターです。


でも(1)の訳では
Where   Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge  
場所   アッシュがカロスリーグに挑戦するための資格を得るにはたくさんのバッジが必要で、その7個目のバッジをゲットしたいと思っている場所は

             (アニスター市ですが)

    
ナレーションの続きは   they find themselves in a rainstorm next stop the Pokémon Center.
                         アッシュ達は大雨に捕まった。旅の次の予定はポケモンセンターです。


    アタマのちょん切れた1回目の放送のナレーションからでは
      (1)7個目のバッジをゲットしたいと思っている場所は
      (2)next stop the Pokémon Center  次に行く場所=ポケモンセンター
    となってしまいます。



それでワタクシはつらつら考えました。

Where Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge they find themselves in a rainstorm next stop the Pokémon Center.

この文章から、どうやったらアニスター市で7つ目のバッジをかけた挑戦が行われることを導き出したら良いのか?と。


Where,   Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge, they find themselves in a rainstorm, next stop, the Pokémon Center.


            Where,    このカンマがあることで、whereとは  アニスター市  のことですよ。
            視聴者の君達は分かっているよね、アッシュ達は、今、アニスター市に行く途中だったよね   
            というのを略しているのでは?  と思ったのです。

    

Where  この中に<ジム戦はアニスター市で行われる>ということが秘められているのだろう
Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge,
they find themselves in a rainstorm,
next stop   =  the Pokémon Center.

こういう風に4つに分解したのです。



で、翌日、再放送を見たら   
During our heroes’journey to Anister City Gym 
where Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge
they find themselves in a rainstorm
next stop the Pokémon Center.

ということで、

な〜んだ where の前に  During our heroes’journey to Anister City Gym  があったのか、
               どひゃぁ〜ん  
でした。
 



元々間違った情報なのに <<<Where>>>とは<<<アニスター市>>>のことだよと補う為に          
          Where,
             Where の後ろに  カンマ  をつけたのです。


          カンマが無いと  Where=場所  は
          あの文章からすると  next stop  つまり  Pokemon Center 
          しか  場所  に相当する言葉が無いから。


    7個目のバッジ獲得のジム戦の行なわれる場所はポケモンセンターじゃないですから。
    アニスター市ですから。


ということで   前提が間違っていたのを補うのに  <  Where  ,>  にしました。



          文法的にすっごい難しい文章だな
          と思ってたら
          何のことはない
          文頭が落ちてた。


          そりゃあ難しい文章なはずでした。
          チャンチャン          



とうことですから、  Where, カンマのことは  忘れてください。
[14]リトルベアーさんからのコメント(2015年10月13日 18時57分12秒 ) パスワード

丁寧な解説をしていただきスッキリ納得しました、。

もともと、私レベルが理解できる内容ではなかったので
分からないほうが正しかったのだ、、とも納得しました。(^−^)

最近、過去のスレッドに戻って読みなおしています。
『あっ、そうそう、こんなのを教えて貰ったんやった』と
覚えていたはずの言葉を忘れていて、、、さみしいです。

[15]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月13日 22時54分00秒 ) パスワード

リトルベアーさん


>もともと、
>分からないほうが正しかったのだ、、
>と XもX   納得しました。(^−^) = と、 納得しました。(^−^)



そうなのです。
まさにその通りなのです。
恥かしい



    ワタクシに変な自信があるばかりにムリに説明してしまいました。




>最近、過去のスレッドに戻って読みなおしています。

ワタクシも読み直さないといけないのですが
恥かし過ぎです。


    荒唐無稽なポケモン話が
    今では少しずつ分かって来て
    勘違いしていたことがドンドン出て来ています

    ああ、そういうことだったのか、と「復習」で少しずつ訂正している訳です。

             
           開き直ってます(恥)



> 『あっ、そうそう、こんなのを教えて貰ったんやった』と
>覚えていたはずの言葉を忘れていて、、、さみしいです。


   いえいえ
   さみしい情けないというのは、同じく!
   でございます。

   わたくしも全然覚えてないんですよ。



復習の最初にタイトル(日本語のタイトルと英語のタイトル)を書いて置きましたので
  youtube xy pokemon の次にタイトルを入れてクリックなさいますと番組が見られます

日本語の方は壊れてたり、お金を払わないと見られないようですが
時々古い日本語版のエピソードが<一部>見られたりもします。


英語の方は結構いくつか見られるようになっています。
   ただし、ここでもCMが多くて1分間ほどCMを見なきゃいけなかったり SKIP AD で飛ばすことが出来たりします。

    何度も見て英語を聞いていると  アレ?  そう言ってた?  と気が付いたりします。


       オットも聴き取れなかったり
       字幕 CC の人も聞き取れてないですから
       我々が聞き取れなくてもしょうがないです。

       でも日本語版を見られたら 英語版と対応させて  そこから英語版の台詞の見当・検討がついたりします。


いろいろなのが見られますよ
   日本語版に日本語の字幕がついてて  滅茶苦茶の日本語で笑ってしまったり
   CMがスペイン語だったり
   変なお兄ちゃんが解説してたり(即行、逃げます)
   アラビア語の世界からの発信のアップだったり、アップがタイからだったり


少しづつ要領が分かると良いですね。
1年間、毎日、英語の最初の部分を1分間だけ何度もお聞きになれば
英語の音がちょっとずつ分かっていきます。


シラブルがお分かりになったようで安堵しました。

スミス  Smith  は1シラブルの名字で  母音の<音>は1個だけというのがお分かり頂けてホッとしました。


   Braixen  なんて母音の文字は3個なのに  母音の音は1個だけ   なんて普通の日本人には  え?  ですよね。

           長母音が1個だけ

   これが分かるようになったということは英語の発音の難しさが本当に理解出来たということです。


   脳で理解出来たのですから、この先、速いですよ。

   子供は耳で理解しますが、脳で理解してませんから、説明が出来ないです。


リトルベアーさん、スゴイです!
[16]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月18日 03時54分00秒 ) パスワード

XY084                       XYシリーズ第84話


Mending a Broken Spirit!              壊れた心の治し方
折れた小枝、折れた心!テールナーの強い思い!!      ブレイクスンの炎の枝が折れてしまったのです

A Broken Twig and a Broken Heart! Tairenar's Strong Feelings!! 折れた小枝、壊れた心。ブレイクスンの強い決意


October 17, 2015       August 20, 2015               58 days



途中からお客さんが来たので全部は見ていません。


セリーナのキツネのポケモン(フェネキンから進化して今はセクシーなブレイクスン)の小枝がパフォーミングの途中で折れてしまいました。


     狐から出た  foxy  という言葉は  セクシーと同じような意味で とっても美しく性的な魅力のある女性  という意味です。

            例:菜々緒
            背が高くて細身で脚が長くなきゃね
            ズングリムックリはグラマラスでもフォクシーとは言わないと思う


ブレイクスンはこの小枝でポケモンのパフォーミングを頑張るとセリーナと「小枝にかけて」誓ったのでブレイクスンはこの小枝に拘っています。



小枝が折れてしまった時のブレイクスンの台詞(ポケモンの鳴き声は自分の名前です)のいろいろ

      Braixen:基本は     BRエイKSN   ロングAの音で1シラブル
             Braik s〜〜〜n〜〜〜   
             Braik sh〜〜〜n      
             Braik s<ァ>n        <ァ>よりも曖昧な母音が入ってました  (スパゲッティ の パのような<ァ>よりも曖昧な母音)



「この枝じゃなきゃイヤなの」と拗ねまくるブレイクスンの気持ちが分かるのはロケット団のジェームズのみ。

ジェームズは子供の時に瓶の王冠を集めてたのを母親に捨てられたことがあるので「こだわる気持ち」が分かるのです。


irreplaceable     代わりのものがない、取りかえられない、またと得難い、掛けがえのない

                 いれPれいさぼーL    「これでなきゃイヤなの」「ほかのじゃイヤなの」「替わりなんか無いの!」


backfire                     ブーメラン効果を生じる、計画などが期待に反した結果となる、 しっぺ返しを食らう
                        ジェシーの台詞の日本語版台詞では 「痛い目に遭う」になってました



ジェームズとは違って「木の名医」はブレイクスンに「こだわるのは良くない」と諭します。


そして「木の名医」は彼のポケモンの Gallade がれいど とブレイクスンとバトルを提案します。


ブレイクスンは折れた小枝で戦って意志で「大文字」の技を習得します。英語名は  Fire Blast 笑。炎が「大」の字になりました。笑


セリーナはブレイクスンが折れた小枝に拘ったのが自分のパフォーミングのためだったと知り
ブレイクスンは「こだわる」ことから成長しました。


明日はこのポケモンの回の再放送があるかも。
[18]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月19日 06時16分03秒 ) パスワード

やはり本日の放送分は昨日の新作の再放送でした。


(カッコ)の中は日本語版の台詞


XY084             XYシリーズ第84話


Mending a Broken Spirit!               傷ついた心の癒し方
折れた小枝、折れた心!テールナーの強い思い!!
A Broken Twig and a Broken Heart! Tairenar's Strong Feelings!!


October 17, 2015              August 20, 2015      58 days




Our heroes keep traveling toward Anister City.   They find for a break at the local Pokémon Center.
                          ナレーション
                          我らがヒーロー達はアニスター市へと旅を続けています。アッシュ達は途中のポケモンセンターで休憩しています。

                          (アッシュ達一行はアニスター市に向かう途中、ポケモンセンターに立ち寄っていた)




Man! That was so good!
                         アッシュ
                         すげぇ〜うまかった。


                         (あ〜あ、うまかった〜)



Yeah, it was yummy!
                         ボニー
                         本当!おいしかったね。


                         (ごちそうさまぁ〜)


                  プリンセス・キイを見詰めるセリーナ


Two more to go.   Just two more Princess keys.

                         セリーナ
                         あと2つ。
                         プリンセス・キイがあと2つ!


                         (あと2つプリンセス・キイを手に入れれば・・・)


Two more to go.          この to が非常に短く発音されてて  「でぃ」 でした。

                 トゥ  モア トゥ ゴー  ではなくトゥ  モア でぃ ゴー  でした。
  



                 外に出て特訓モードに入ろうとしているセリーナ達


I think we should try a new performance for the next Pokémon Showcase. Deal?
                         私はね次のポケモン・ショーケースの試合には新しいパフォーマンスをやるべきだと思うの。どう思う?

                         (次のポケモン・ショーケースのために新しいパフォーマンスをやってみない?)

                          

( Yes!)
                         ブレイクスン+パンチャム
                          (賛成!いいね)



Dumb twerpet!
                         ジェシー
                         なんなのあのジャリガール。

                         (あのジャリガール)

twerpet                とぅわーぺっと       ポケモン造語でセリーナをジャリガールと呼んでいる



Who does she think she is?   
                         自分を何様だと思ってるのよ!

                     オットに確認したくて何度も聞かせたら「ワケ分からなくなる〜」と逃げて行ってしまいました。

                         (あのジャリガール、何、やる気になってるんだろう?)




Doesn't she know I'm going to be the next Pokemon Showcase winner?
                          あの子、私が次のポケモン・ショーケースの優勝者になるんだって知らないってこと?

                          (次のポケモン・ショーケースで優勝するのはあたしに決まっているのに)




Probably not.
                         ジェームズとミャオス
                         たぶん知らないんだろうね

                         (はいはい)

                          


Now for our next performance, I'm thinking we should modify the combination move we used last time.
                         セリーナ
                         次のパフォーマンスにはね、前回使ったコンビネーションをちょっと変えるべきだと思うの。

                          (新しいパフォーマンスはこないだのコンビネーション技を改良したものにしたらどうかと思うの)


modify                       改良する、ちょっと変える、修正する、部分的にいくぶん変える


Then let's review by going over the routine.
                          じゃ、いつもやってるのをおさらいして見てみよう。

                          (じゃあ、まずは、流れのおさらいからやってみよう)

review                        復習

going over                      〜を調べる、〜を復習する、〜を見直す



                  こうして練習しててウッカリ小枝を折ってしまったのでした。
[19]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月19日 09時13分27秒 ) パスワード

小枝にこだわるブレイクスンの気持ちの分かるジェームズはジーブズと名を変えてセリーナ達の前に現れます。


このジーブズを日本語版では「こだわりさん」と呼んでました。

                    Mr.Jeeves


このジーブズを調べたらちゃんと検索できて改めてビックリ。


A)
ask jeeves

【名詞】

1jeeves

明瞭な英語の質問、言い回しまたは用語を受け入れる広範に使用されている検索エンジン

        a widely used search engine accepting plain English questions or phrases or terms


                   例えば  グーグルとかのような検索エンジンの1つですって。


_________________________________

B)
固有名詞

Jeeves

1.A matronymic surname derived from a Middle English diminutive of Genevieve.

       中世英語の女性の名前 ジェヌヴィエーヴ から出た名前の省略形
       代表的にはイギリスの最初の王(伝説のアーサー王の妻)
       後に円卓の騎士の1人のランスロットと不倫するけど

2.A fictional valet in the stories by P. G. Wodehouse.
        「それゆけジーヴズ」という作品


3.(by extension) A valet, butler or helper who fulfills the model of a helpful servant.



関連する語
   Jeevesian

例文 
   Jeeves was Bertie Wooster's man

                 ジーヴズはバーティー・ウスター氏の部下だった


          こんなの初めて知った。


ジーブズには確かに「こだわる」のような意味があるんだと知りました。


__________________________


その他

single match  1本勝負
[20]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月25日 04時52分35秒 ) パスワード

XY085                       XYシリーズ第85話

                  タイトルからして意味不明
                  相変わらずポケモンの技の意味が全く分からなかった回



A Legendary Photo Op!               究極のシャッターチャンス!
                          伝説の火の鳥を撮るシャッターチャンス


Op                        = オポチュニティ = 機会

シャッターチャンスはファイヤー !伝説を撮れ!!

Fire in Focus! Snap the Legend!!          この意味が全く分からなかったのですが1時間検索し続けて解決しました。
 
    

                    最初、ん?   Fire  in Focus   どういう意味?  「火」+「ピントが合ってる」って?
                    と悩んでいたら
                    
                    このFire は「火」じゃなくて火の鳥のポケモンの日本語名が「ファイアー」ということでした。


                    真剣に Fire in Focusとは?と悩んでしまいました。
   

Snap the Legend                  伝説を撮れ(これは簡単)


October 24, 2015                   August 27, 2015

58 days


明日再放送なのでしっかり聞いておきます。


legend                        
                         (1)伝説         本来の用法
                         (2)皆が尊敬する人    最近の用法(たいてい不定冠詞の a を使う。  a legend

                          例えばマイケル・ジャクソンとかベッカムとかを He is a legend. と言います。


火の鳥 = firebird    (ポケモン日本語名)ファイアー    (英語名) Moltres  モルトレス

                         Moltresという造語はイタリア語の Molto  きわめて、非常に  からの転用だと思います。

                         molto allegro(きわめて速く) molto cresc.(非常にクレッシェンドして)
                         


本日のお話は第35話のサマーキャンプで知り合った3人組の中の1人と再会したお話。

カメラ小僧= ジェシーの表現を借りると picture twerp のトレヴァーが 
火の鳥 モルトレス を撮りたいということでアッシュ達は協力します。


火の鳥モルトレスにアッシュ達はロケット団の仲間だと誤解され、戦う内に、なんとフレッチンダーが進化してタロンフレイムになります。

そしてタロンフレイムの得意技が  Brave Bird  ブレイブバード  らしい笑  これも全く分からなかったです。


                 トレヴァーは
                 XY035 Summer of Discovery! ポケモン・サマーキャンプ!ライバル三人組登場!!  
                 の1人です。



Trevor's Charmander is revealed to have evolved into Charmeleon.
                          トレヴァーのポケモンCharmander チャーマンダーは Charmeleon ちゃーみりおん に進化してました。

Charmeleon ちゃーみりおん はバトルしたくてたまらず欲求不満になって乱暴になっていました。


そこで  Ash has a battle against Trevor and wins.  アッシュのポケモン
・フレッチンダーとトレヴァーのポケモン・ちゃーみりおん がバトルしてアッシュ側が勝ちました。


Trevor is revealed to have earned the Bug Badge from Viola.
                          トレヴァーはサンタルーン・ジムのヴィオラと戦って虫のバッジを手に入れていました。

               ヴィオラは
               XY005    A Blustery Santalune Gym Battle! ハクダンジム戦!華麗なるビビヨンの舞バトル!!
               XY006 Battling on Thin Ice! Battling on Thin Ice! 氷上決戦!ピカチュウVSビビヨン!!
               に出て来ました。


Ash's Fletchinder evolves into Talonflame and learns Brave Bird.
アッシュのフレッチンダーはタロンフレイムに進化して「ブレイブバード」の技が使えるようになりました。                        
                         「ブレイブバード」とは反動を受ける技で、翼を折り畳み低空飛行で突撃する技、だそうです。意味不明(笑)


明日はもうちょっと理解出来ると思います。
[21]空の青海のあをさんからのコメント(2015年10月26日 07時57分21秒 ) パスワード

XY085 (通算で86?)   XYシリーズ第85話  再放送 (カッコ)内は日本語版台詞

動画   http://www.youtube.com/watch?v=KwN335rx1Y8

A Legendary Photo Op!                伝説のシャッターチャンス

シャッターチャンスはファイヤー !伝説を撮れ!!

Fire in Focus! Snap the Legend!!

October 24, 2015 本日は再放送で10月25日        August 27, 2015      58 days



As our heroes continued to make their way to Anister City, they soon arrived at the foot of Mt. molteau.
                         ナレーション
                         我らがヒーロー達一行がアニスター市への道を旅し続けていると
                         間もなく彼らはモルト―山の麓に着きました。

                         (7個目のバッヂをゲットしようとアニスター市を目指し旅を続けるアッシュ達はモルト―山の麓へやって来た)
                         



A volcano?
                          アッシュ
                          え?火山?


Think that mountain could be the one?
                          あの山って火山ってこと?

                          (火山?この山、火山なのか?)



I do. Up there! See the smoke coming out near the top?
                          クレモント
                          そうですよ。上を見てください。
                          煙が山の頂上の近くから出てるのが見えるでしょ?

                          (ええ。ほら。あの煙が出ている所が火口です)



Yeah. Wow!
                          アッシュ
                          本当だ!すげェ〜

                          (へえ〜)

                      


                  奇妙な音が草むらから聞こえて
来ます



Hey! Do you hear the noise?
                          セリーナ
                          ねえ、あの音、聞こえる?

                          (ちょっと、何、この声)



Serena, Could it be a Pokémon?
                          ボニー
                          セリーナ、それってポケモンみたい?

                          (ポケモンかなあ)




What Pokémon is that?
                          セリーナ
                          あのポケモンって何?

                          (あのポケモンは?)



It's a Charmeleon.
                          アッシュ
                          チャ―ミリオンだよ。

                          (リザード=とかげ=だ)




Charmeleon?
                          セリーナ
                          チャ―ミリオン?

                          (リザード?)



Charmeleon. The flame Pokémon. And evolved from out of Charmander.
                          ポケデックス(図鑑)
                          チャ―ミリオン。
                          炎タイプのポケモン。
                          チャーマンダーの進化形。
  
                          (リザード。火炎ポケモン。
                           ヒトカゲからの進化形。)
                     

Charmeleon knocks down opponents with its tail and defeats them with razor-sharp claws.
                          チャ―ミリオンは相手をシッポで引き倒す。そしてカミソリのような鋭い爪で相手を負かす。

                          (シッポを振り回して相手をなぎ倒し、鋭い爪でズタズタに引き裂いてしまう)


                   この日本語版の台詞、なかなかいいです。
                   「シッポを振り回してなぎ倒す」「鋭い爪でズタズタに引き裂く」。ここまでは和訳化出来なかったです。



                       駆け出すピカチュウとデデニー                   


Hey, Pikachu.
                         アッシュ
                         おい、ピカチュウ。
                         (ピカチュウ)



Dedenne.
                         ボニー
                         デデニー!
                         (デデニー)

                         (デデニーのスペリングは Dedenne で 発音はデデニーらしい。しかし未確認)



Pikachu, are you OK?
                         アッシュ
                         ピカチュウ、大丈夫か?
 
                         (ピカチュウ、大丈夫か?)



Why did you have to do that?
                         ボニー
                         どうしてあんな事をしなきゃいけないの?

                         (ちょっといきなり何するの?)

                   この表現、覚えたいです。



Oh, there you are, Charmeleon.
                          トレヴァー
                           あ、そこにいるのか、チャ―ミリオン。

                          (リザード!リザード、ここにいたんだね、うわぁ〜)
[22]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月01日 05時59分45秒 ) パスワード

XY086                       XYシリーズ 第86話

                    明日再放送なので明日頑張ります。

                    今日は本日の放送分の紹介を読んで来ました。
                      http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/XY086


The Tiny Caretaker!                 小さなお世話係さん = ボニーのこと=日本名 ユリーカ

ユリーカお世話です!甘えん坊のチゴラス!!      チゴラス=Tyrunt タイラント  恐竜のポケモン

Eureka Will Take Care of You! The Pampered Chigoras!!
                           ユリーカが面倒を見てあげるね、甘えん坊のチゴラスちゃん。


October 31, 2015                 September 10, 2015   51 days


blurb                       新刊書のカバーなどに印刷する自賛的広告、推薦広告


A little Tyrunt has escaped the clutches of Team Rocket, only to fall into a rushing river!

                         幼いチゴラスはロケット団の手を逃れたものの、激流渦巻く川に落ちてしまいました。


Tyrunt                  タイラント=チゴラス
                     このネーミングは「暴君」の tyrant タイラントからのパクリと思う

                     この恐竜のポケモンは「我がまま」ということからタイラントと名付けられたようです。

                     このタイラントは怒ると進化してTyrantrum タイラントゥラムになります。




escape clutches of                〜の支配[手中・束縛]から逃れる

only to                      結局ただ〜する結果となる

rushing river                   流れの速い[流れが急な]川



Bonnie jumps into action to save the imperiled Pokémon and help it recover.
                         ボニーがすぐさま川に飛び込み、危険にさらされたチゴラス=タイラントを助けて介抱します。

into action                     (後先考えずに)〜を行動[実行]に移す

imperiled                     危険にさらされた



Clemont tries and fails to capture a Tyrantrum for Bonnie to take care of, due to it already belonging to someone else.

                          クレモントはタイラントゥラム(チゴラスからの進化形)をボニーのためにゲットしようとしましたが
                          既に誰かのものだったので出来ませんでした。


              タイラントゥラムは無事にロケット団からの魔の手を逃れたのでクレモントがポケボールに入れてゲットしようとしたけれど
              既にトレーナーがいたのでタイラントゥラムはクレモント達のものにはなりませんでした。





「甘やかす」という英語について:英語では spoil、 indulge、 pamper の3つ。


spoil                      駄目にする(常にネガティブな意味で用いる)

                         1人っ子だから、やっと生まれた男の子だから、甘やかしてダメにする、という意味で用いる。


                         このspoilにはダメにするという意味で
                        「買って来た刺身を炎天下に置いたままにしてダメにした」
                         という時にも使います。





indulge                     望み通りに欲しいだけ与える、好きにさせて喜ばせる、たっぷり満喫する

                         例えば、ご褒美にケーキを食べたいだけ食べたりすることに用いたりします。
                         ストレスが溜まってたら甘い物をしっかり食べてストレス解消を図ったり=自分の体を甘やかすことを=します。

          

pamper                      特別に注意を払って気分良くさせてあげる

                         赤ちゃんのオムツのブランドに「Pampers」というのがあります。

                         これは、赤ちゃんのお尻に特に気を使って気分良くさせてあげる、そういう甘やかし方。
[23]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月02日 08時12分02秒 ) パスワード

XY086                       XYシリーズ 第86話


                         (カッコ)内は日本語版の台詞


The Tiny Caretaker! 小さなお世話係さん

ユリーカお世話です!甘えん坊のチゴラス!!

Eureka Will Take Care of You! The Pampered Chigoras!!

October 31, 2015               September 10, 2015    51 days

                          ロケット団の会話部分が難しかったです。


感想サイト  http://anicobin.ldblog.jp/archives/46220953.html



<あらすじ>
ある日の夜、何処かの施設に侵入したロケット団。彼らはその施設で寝ていたチゴラス=タイラント=を連れ込んで気球に乗り込むが、目覚めたチゴラスは暴れたはずみで気球から落ちてしまう。その頃、サトシ達=アッシュ達=は森に張ったテントの中で眠っていた。その途中、目覚めたユリーカ=ボニー=は水を飲もうと川に向かうが、その川の真ん中には岩に挟まって動けないチゴラスがいた。

そのチゴラスを助けた翌朝、シトロン達に事情を話したユリーカはしばらくチゴラスの面倒を見るが、そのチゴラスが甘えん坊が故に苦労する羽目に。そんな中、ユリーカとチゴラスはデデンネ=デデニー=やホルビー=バネルビー=もろともロケット団に捕獲されてしまう。


         で、怒ったチゴラス=タイラント=は怒りで進化するポケモンなのでガチゴラス=タイラントゥラム=に進化。

         ボニーの希望でガチゴラスをゲットしようとしたけれど既に化石研究所がゲットしていたので失敗。

         自分のポケモンに出来ずすねるボニーだけれど、精神的に大きく成長するのでした。




                化石研究所に忍び込んでタイラントを誘拐しようとするロケット団。


Wonder which one?
                         ミャオス
                         一体どれがタイラントなんだ?

                         (どれかにゃぁ〜)



There we are!
                         ジェシー
                         見つけた!ここにいたわ。

                         (あ〜、いたいた)



Our catch of the day.
                         ジェームズ
                         本日の獲物!

                         (今日のターゲットちゃん)


catch of the day レストランなどの本日のお薦め料理、漁などでの今日の獲物


                  不謹慎だけど街で暴動が起きて商店に入り込んで略奪した時の成果の言い方は  today's loot  本日の略奪品



Looks like it's catching 40 weeks.
                         ミャオス
                                 40週間も捕まえていられるみたいだな(和訳、不能。意味不明)

                         (しっかり夢の中だにゃ)


                         

With luck it will keep catching day.
                         ジェームズ
                                  運が良いことに、簡単に捕まえられるってことだな(和訳、不能。意味不明)

                         (そのまま眠ってろよ)

                                                             

Find us keeper is...
                         ジェシー
                         私達が捕まえたってことよ( is が和訳、不能。意味不明)

                         (いただき〜)



Operation take time lag rocks.
                         ミャオス
                         この作戦には時間のズレが生じて面倒だな。(で、良いのかな?)
                         

                         (タイラントを強奪して)



First to become friends.
                         ジェシー
                         まず、取り敢えずお友達になって

                         (うまく手なづけて)




Then makes it evolved into a towering Tyrantrum.
                         ジェームズ
                         その後で巨大なタイラントゥラムに進化させる、っと。
                         
                         (タイラントゥラムに進化させる作戦)


Then makes it    この英文 = Then operation makes Tyrunt evolved into a towering Tyrantrum.
          主語がoperationと分かってやっとなんとか前の台詞の和訳が近づきました。
          でも日本語版の台詞が無くては全く意味不明でした。
        


It's a dream and it's coming true.
                         ジェシー
                         夢だけど正夢になりそうね。

                         (いいじゃな〜い。たのもしいわ)



The perfect dishes to our crew.
                         この dish は料理という意味じゃなく  「魅力的な存在」 のようです。ビックリ


                         私達の仲間に完璧ね。

                         (絶対にすごい戦力になる)

                       dish が戦力?  これは想定外の訳でした。
    


Tyrunt, top of the morning to you.
                         タイラントちゃん、おはよう。

                         (あ〜ら、タイラントちゃん)



You see? We're your trainers starting right now.
                         ジェシー
                         分かった?私達が今からアンタのトレーナーよ。


                         (今から私達があなたのトレーナーよ)



Welcome aboard.
                         ようこそロケット団へ。(仲間になった挨拶)

                         (よろしくね)                 

                        

    
               Welcome aboard.  ロケット団は気球を利用しているので
                         「気球に御搭乗ありがとうございます」って感じでしょうか?




               ところがタイラントが暴れてジェシーの自慢の髪の毛が焼けてしまいました。


No bare!
                          ジェシー
                          意味不明

                          日本語版では「あわわわわ」となっていたような。



You charred my hair! xxxxxxx
                         髪の毛が焦げたじゃないの!  xxx以下、聞き取れず

                         日本語版では「熱い」と叫んでいたような。



You're rocking the boat!
                         ジェームズ
                         ジェシー、暴れるなよ、危ないじゃないか!

                         (暴れるな)



rock the boat
                         (1) 不平分子などが波乱を起こす
                         (2)大事な時にわざわざ波風を立てる

          Don't rock the boat.        余計なもめ事を起こすな


_________________________________


Top of the morning.     http://www.eigo21.com/etc/hitokoto/52.htm
                     このサイトで知りました。

                     これは「おはよう」というアイルランド英語なんだそうです。


Top of the morning.            =   アイルランド英語の Good morning.


top = best の意味。

ただし「さようなら」の Good-by  については Good-by は Top of by にはならないそうです。


           Top of the morning.  と挨拶されたら
           And the rest of the day to you.  が 返しの言葉。
                         「良い1日となりますように」と挨拶する。



                アイルランドにも日本語の「お元気でしたか?」「はい、お蔭様で」みたいな言葉上のやりとりがあるんですね。

[24]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月08日 08時18分38秒 ) パスワード

XY087 XYシリーズ第87話

                         今回はタイトルが映画からのパクリですね。アーサー・リプセットの「追憶の小径をたどって」。



A Trip Down Memory Train!

追憶のトレイン!シトロンとホルビー!!
                        クレモントと兎のポケモンのバナルビーの出逢いの時のお話です。

A Train Revisited! Citron and Horubee!!

November 7, 2015                  September 17, 2015   51 days


Clemont and Bonnie tell Ash and Serena the time how they met Bunnelby.
                         クレモントとボニーがアッシュとセリーナにバナルビーと出会った時のことを語る。



take a trip down memory lane = to reminisce from the past

                          追憶の小径をたどる、昔を懐かしく思い出す


trip down memory lane                思い出をたどる旅


アーサー・リプセットの映画の動画:
http://vimeo.com/29399749
ミスコンテストから始まって宗教のリーダーやら、刀飲み大道芸や動物実験や自動車や飛行機の開発など、
ものすごく範囲の広いショート映画です。

ロックフェラーさんや昭和天皇ご夫妻やニクソンや原爆や飛行船(ヒンデンブルク号?)など20世紀の画像のタイムカプセルです。



http://en.wikipedia.org/wiki/A_Trip_Down_Memory_Lane

A Trip Down Memory Lane is a 1965 experimental collage film by Arthur Lipsett, created by editing together images and sound clips from over fifty years of newsreel footage.

カナダ人のアーサー・リプセットの1965年の作品で
過去50年間のニュースフィルムから編集したもの。
アーサー・リプセットは20世紀の「タイムカプセル」と呼んでいる。



    この人1986年だったかに自殺しているそうです。
    キュービック監督に愛された人だそうです。
    この人もユダヤ人だけどソビエトのキエフからの移民の家庭に生まれた人。


Arthur Lipsett (May 13, 1936 – May 1, 1986) was a Canadian avant-garde director of short collage films.

Born in Montreal into a Jewish family, Lipsett saw his mother, an immigrant from Kiev, commit suicide when he was 10 years of age. His father remarried without consulting Arthur and his daughter, Marian. Despite his difficult past, Lipsett excelled as a student at the École des beaux-arts de Montréal, where his mentor, Arthur Lismer, recommended him to the National Film Board of Canada (NFB). Lipsett joined the NFB in 1958 as an editor.




A Trip Down Memory Lane combines footage from a beauty contest, religious procession, failed airflight, automotive and science experiments, animal experimentation, skyscraper construction, military paraphernalia, John D. Rockefeller and scenes of leisure, Richard Nixon and scenes of war, blimps and hot air balloons, and a sword swallower.





スタンリー・キューブリック(Stanley Kubrick, 1928年7月26日 - 1999年3月7日)

アメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタン生まれの映画監督。のちにイギリスに移住した。イギリス・ハートフォードシャーの自宅で心臓発作で息を引きとったとされるが、正式な死因は明らかにされていない。 キューブリックの死は監督作品「アイズ ワイド シャット」の試写会5日後の事だった。


開業医を営むオーストリア=ハンガリー帝国に起源を持つユダヤ人[1]の両親の長男として、ニューヨークのマンハッタンで生まれる。少年時代は、チェス、ジャズに興味を持ち、特にカメラは、彼の経歴の出発点となる。ハイスクール時代のIQは平均以上だったが、成績は平均以下だった。

1946年、ニューヨーク市立大学シティカレッジに入学するが、すぐに中退。一時はジャズ・ドラマーを目指していたが、当時の大統領フランクリン・ルーズベルトの死を報じる一連の写真が写真雑誌『ルック』誌に売れ、見習いカメラマンとして在籍するようになる。

写真雑誌『ルック』に載った自身のフォト・ストーリーを元に、短編ドキュメンタリー『拳闘試合の日』を製作し、映画の道を歩み始める。この映画は3900ドルかかったが4000ドルで売れ、この成功をきっかけに『ルック』誌を退社する。

親類から借金をして初の長編劇映画『恐怖と欲望』を製作するも、この映画は赤字になる。続いてキューブリックは『非情の罠』を製作する。ただし、この映画も製作費を回収することはできなかった。

26歳の時、同い年のジェームス・B・ハリスと組み、ハリス=キューブリック・プロダクションズを設立。

SF三部作と呼ばれる『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』、『2001年宇宙の旅』、『時計じかけのオレンジ』の成功で、世界の批評家から映像作家としての才能を認知される。

12年ぶりの監督作品となった『アイズ ワイド シャット』(原作は、シュニッツラーの『夢小説』)の完成後、公開を待たずに心臓発作で死去。70歳であった。

『アイズ ワイド シャット』と同時期から企画を温めていた『A.I.』は、2001年にスティーヴン・スピルバーグがそのトリートメントを基に脚本を完成させ、製作・公開された。


主な作品:
『ロリータ』
『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』
『時計じかけのオレンジ』
『2001年宇宙の旅』
『フルメタル・ジャケット』


なるほどね。


明日頑張ります。


だけどポケモンの英訳をしている人達ってきっとかなり若い層と思うけど
さすがプロ!
知識が深いですね。
[25]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月08日 08時32分22秒 ) パスワード

もう1度映画を見てみたらミスコンの審査員の女性が「ジル・アイアランド」です!

デビッド・マッカラムの奥さんだった人!マッカラムはまだ生きているそうです。
翌年チャールズ・ブロンソンと再婚した人!ブロンソンは2003年に亡くなってるそうです。

ジル・アイアランドは1990年に乳癌で亡くなってます。
息子が麻薬の過剰摂取で亡くなってて麻薬撲滅運動をしてました。


ビックリ。
[26]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月09日 06時30分23秒 ) パスワード

XY087 XYシリーズ第87話   再放送


A Trip Down Memory Train! 追憶のトレイン!シトロンとホルビー!!
A Train Revisited! Citron and Horubee!!

November 7, 2015                 September 17, 2015       51 days


残念ながら録画されていなかったです。


ネットにもまだアップになっていません。


ロケット団の掘った穴に落ちてなんとか撃退したものの
そのまた下の穴に落ちて

坑道を伝って外に出ようとするアッシュ達は
Let's follow this tracks.  と言うのですが   this tracks  この線路  というのに this で良いのか確認したいのに出来ません。


バナルビーに戦い方を教えるのにボニーとクレモントで演じて教える時
act out と言ってました。

演じるは act ですが  act out だと  身ぶりで表す、身ぶりを入れて語るという意味になります。演じて見せる。


[27]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月10日 11時08分07秒 ) パスワード

やっとネットに「追憶のトレイン」がアップになりましたが
すっごく音声が悪いです。
http://www.youtube.com/watch?v=MtDbPKkrjb8

言ってることは分かるけど1字1句が聞き取れないです。



ここにロケット団の毎回の滅茶苦茶の台詞をコピペしておきます。毎回微妙に違いますが。
http://www.metrolyrics.com/team-rockets-motto-lyrics-pokemon.html


JESSIE
Prepare for trouble!              ジェシー:メンド臭いことには心の準備を

JAMES
Make it double!                 ジェームズ:倍にしろ

JESSIE
To protect the world from devastation!     ジェシー:世界を破壊から守るため

JAMES
To unite all peoples within our nation!     ジェームズ:我らの国の下に世界の人々を1つに纏め

JESSIE
To denounce the evils of truth and love!    ジェシー:真実と愛を否定し

JAMES
To extend our reach to the stars above!     ジェームズ:天上高く輝く星に手を伸ばす

JESSIE
Jessie!                     ジェシー

JAMES
James!                     ジェームズ

JESSIE
Team Rocket, blast off at the speed of light!  ジェシー:ロケット団は光の速さで飛んで行く

                               (いつも光の速さでアッシュ達に吹き飛ばされています)笑
         

JAMES
Surrender now, or prepare to fight!       ジェームズ:ただちに降伏を、さもなくば、戦う準備でもしろってぇの

MEOWTH
Meowth!
That's right!                   ミャオス:オイラはミャオスだ。その通りだぞ!




別のバージョン
http://pokemon.wikia.com/wiki/Team_Rocket 's_Motto



Jessie: Prepare for trouble                メンド臭いことには心の準備を
James: Make it double                   倍にしろ
Jessie: An evil as old as the galaxy            銀河生誕以来の悪
James: Sent here to fulfill our destiny          我等の運命を全うするために送られし
Jessie: To denounce the evils of truth and love      真実と愛を否定し
James: To extend our reach to the stars above        天上高く輝く星に手を伸ばす
Jessie: Jessie!                      ジェシー
James: James!                      ジェームズ
Meowth: Meowth's the name!"                オイラのその名はミャオス
Jessie: Where-ever there's peace in the universe...    宇宙に平和があるならば
James: Team Rocket will be there..."           ロケット団はそこへ行く
All: To make everything worse!              全てを悪の道に引きずり込むため
Wobbafett: Wobbafett!"                  ウオ―バフェット
Mime Jr: Mime! Mime!                    マイムマイム




http://blog.livedoor.jp/piromoo/archives/518239.html
ポケットモンスター〜ポケットモンスター金銀編(定番決め台詞)
毎回ちょっと異なります。

ムサシ:なんだかんだと聞かれたら(ジェシー)
コジロウ:答えてあげるが世の情け(ジェームズ)
ムサシ:世界の破壊を防ぐため
コジロウ:世界の平和を守るため
ムサシ:愛と真実の悪をつらぬく
コジロウ:ラブリーチャーミーな敵役(かたきやく)
ムサシ:ムサシ!
コジロウ:コジロウ!
ムサシ:銀河をかけるロケット団の二人には
コジロウ:ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ!
ニャース:(にゃ〜んてにゃ)    【ミャオス】
[28]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月10日 11時35分32秒 ) パスワード

XY087                        XYシリーズ 第87話


A Trip Down Memory Train! 追憶のトレイン!シトロンとホルビー!!
A Train Revisited! Citron and Horubee!!

November 7, 2015                   September 17, 2015          51 days


音声が悪いので取り敢えず簡単に済ませます。
http://www.youtube.com/watch?v=MtDbPKkrjb8


Our heroes are on their way to Anister City where Ash is to win his 7th Calos Gym Badge.
                           ナレーション
                           我らがヒーロー達は7個目のカロスジムバッジをゲットするためアニスター市への旅を続けている。


                    悲鳴。
                    穴に落ちる。



Is everybody all right?
                         アッシュ
                         みんな大丈夫か?



I'm OK.
                         セリーナ
                          大丈夫よ。



Yeah.
                         クレモント
                          ええ。



Clemont, there!
                         ボニー
                         お兄ちゃん、あそこ!



                ロケット団の決め台詞
                やったあ、やったあ、大成功!

                アッシュ達はロケット団の掘った穴に落ちたのでした。


Team Rocket!
                         アッシュ
                         ロケット団!


Look! My hair is a mess.
                         セリーナ
                         ちょっとぉ、髪の毛がメチャメチャになったじゃないの!



We're here for Pikachu.
                          ジェシー
                          ピカチューをゲットに来たのよ。



Not a chance!
                          アッシュ
                          誰が渡すか!


Pikachu, use Thunderbolt!
                          ピカチュウ、10万ボルト!


                        電気を通さないネットをミャオスが投げ入れました。



Bunnelby, Mudshot, let's go!
                          クレメント
                          バナルビー、マッドショットです。
                             (泥打ちの技)



                      ミャオスのネットが壊れました。



OK, Pikachu. Thunderbolt, now.
                         アッシュ
                         よしピカチュウ、10万ボルトだ。
[29]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月15日 03時02分30秒 ) パスワード

XY088                       XYシリーズ 第88話


             まだ動画がアップされてないので明日の再放送を待ちます。


A Frolicking Find in the Flowers!         お花畑で踊り上手と遭遇

イーブイはひとみしり!?お花畑でつかまえて!!


             「お花畑でつかまえて」はサリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」The Catcher in the Rye  のパクリですね。


Eievui is Shy with Strangers!? The Catcher in the Flowers!!
                         Eievui = Eevee =イーヴィー


November 14, 2015 September 24, 2015 51 days



Frolicking ぴょんぴょん、飛んだり跳ねたり、踊り上手

                イーヴィーが踊り上手だからセリーナがポケモン・ショーケースのパフォーミングに一緒に出場したいと願ったお話。



Serena and Bonnie are charmed by an Eevee dancing in a beautiful meadow.
                          セリーナとボニーは美しい花の咲き乱れる草原でイーヴィーが踊る姿にうっとりします。


That is, until Ash calls to them and scares it off!
                          しかしアッシュが呼びに来たらイーヴィーは怖がって逃げて行ってしまいました。


Serena has a plan to put on a performance to lure the Pokémon out of hiding.
                          踊りの好きなイーヴィーをおびき寄せるのにセリーナはパフォーマンスをします。
                          

Soon, our heroes can see it creeping back into the open, but so can Team Rocket!
                          まもなくイーヴィーはセリーナの踊りを見ようとそおっと姿を現しましたがロケット団も見ていました。


Can Ash and friends act fast to save Eevee from their clutches?

                          アッシュ達はイーヴィをロケット団の魔の手から救うのに間に合うでしょうか?


save 〜 from the clutches of bankruptcy            〜を幾多の倒産の危機から救う
                          

                  ロケット団のジェシーもポケモン・ショーケースで優勝したいからイーヴィーを手に入れたがっていたのです。
[30]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月16日 13時05分22秒 ) パスワード

XY088 XYシリーズ 第88話  再放送

                         (カッコ)内は日本語版台詞?


A Frolicking Find in the Flowers!
イーブイはひとみしり!?お花畑でつかまえて!!

Eievui is Shy with Strangers!? The Catcher in the Flowers!!

November 14, 2015 September 24, 2015 51 days



Our heroes continue to Anister City,  where Ash hopes to get his 7th Calos Gym Badge, and ultimately enter Calos League.
                          ナレーション
                          我らがヒーロー達はカロスリーグ出場を目指してアッシュの7つ目のジムバッジをゲットするためアニスター市に引き続き向かっています。


Next Pokémon Showcase with the place Anister City, we will be seeing all the performers there.
                          ムッシューピエールさん
                          次のポケモンショーケースはアニスター市でだよ。出場者の皆さんに会えるのを楽しみにしているよ。

                          (次のポケモンショーケースの開催地はアニスター市!!

                           パフォーマーたちの挑戦を待っているよ!)


Wow! Anister City!
                          セリーナ
                          ああ、アニスター市ね。



Awesome!
                          アッシュ
                          そうか!

That's where I'll get my next gym badge.
                          オイラが次のジムバッジをゲットする所と同じだな。



Yeah! I'll win the next Showcase and get my second Princess Key!
                          セリーナ
                          そうよ。
                          次のポケモンショーケースで優勝して2つ目のプリンセス・キイをゲットするの。


                          (優勝して2つめのプリンセスキーをゲットよ)


Something wrong?
                          ボニー
                          どうしたの?




I've got to do so much more work on my routine.
                         セリーナ
                         毎日の練習にしなきゃいけないことがたくさんあるの。


There's not much time and I have lots to do.
                        なのに時間が無いの、ああ、たくさんすることがいっぱい。

                         (パフォーマンスもっともっと磨かなくちゃ!!)


All right! There's lots of stuff I need to do, too.
                         アッシュ
                         そうだね
                         オイラもたくさんやることがあるよ。


Hey Buddy, how's some train and sound?
                         ピカチュウ、オイラ達も練習でもするかい?



[31]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月22日 04時58分44秒 ) パスワード

Lights, Camera,Pika!!

本日は予定にはなかったエピソードでした。

アッシュ達一行がピカチュウがたくさんいるお屋敷に立ち寄ったら
そこのご主人がピカチュウの映画を撮りたいということでアッシュ達が協力しました。

ご主人の脚本では3ページ分しか出来ていなかったのでクレモントが続きを書きました。

ピカチュウが飛ぶシーンではハルーチャがスタントマンをしました。



映画を撮影している間、セリーナが舞台裏のドキュメンタリー作品を作っていました。
NG集ということで映画の後で見ることが出来ました。
例えばアテレコのセリフ入れでボニーが失敗してセリーナが笑いをかみ殺していたり。
アッシュがハルーチャにピカチュウ役の衣装を着せるのに上下逆さまに着付けたり。


今からネット上にアップされているか捜しに行って来ます。
 【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る
この投稿に対する
コメント
注意  HTMLタグは使えませんが、改行は反映されます。
 http://xxx.xxx/xxx/xxx や xxx@xxx.xxx のように記述すると自動的にリンクがはられます。
お名前 (省略不可)
削除用パスワード (省略不可8文字以内)
メールアドレス (省略不可)
URL
 ホームページをお持ちの方のみURLを記入して下さい
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇  DB-BBS-system V1.25 Rapah.