【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る | 使い方とお願い | 日子の島TOP
 投稿番号:103647 投稿日:2014年10月17日 07時24分06秒  パスワード
 お名前:空の青海のあを
私信:リトルベアーさんへ:英語の発音のお話

コメントの種類 :生活  パスワード

やっと英語の発音のメモが見つかりました。

[1]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時25分53秒 ) パスワード

イギリス英語の発音:方言編


「新聞」のニュースペーパーというのを(笑)各方言でカタカナで書いてみます。
(大胆なわたくし)あはは



[2]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時31分59秒 ) パスワード

newspaperがどう変化するか?


*スコットランド訛り:

ニュースペイペー

      ↑
   この「ぺ」に特徴がある



*アイルランド訛り

ニュースペーパー

      ↑
   この「パ」に特徴がある



*ロンドンっ子訛り

ノースパイパー

    何故に「のーすぱいぱー」と変化?




この中ではアイルランド訛りが1番まとも?
ごめん>ちぇきおーらーの皆さん
[3]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時33分01秒 ) パスワード

次に  now  がどう変化するか?


日本語では「なう」ですよね。
[4]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時44分24秒 ) パスワード

スコットランド訛り

ニュー


     あの〜、「ニュー」って日本じゃ  new  なんですけど。



アイルランド訛り

ウ〜ニャウ
オウ〜ニャウ

     猫語?



ロンドンっ子訛り

ナー

     ナーって?
     ウはどこに?



英語の特徴は短い単語(1シラブルの言葉ほど発音が本当に難しくなります)
シラブル数が多いほど聴き取り易い。ジャーニーとかデスティニーなんかは聞き取り易いです。

とはいえ  チョコレートが2シラブルの「ちょkれ」に化けるのにはたまげたけど
フランス語でも「しゅkら」の2シラブルですものね。
https://translate.google.com/?ie=UTF-8&hl=en&tab=wT#en/fr/chocolate

でも日本だとチョコレートのフランス語発音は「しょこら」で3シラブルにしてますね。
[5]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時47分42秒 ) パスワード

次は  OK  の発音。

日本では  オーケー  です。オぅケ〜イ と言う人はいないよね?
[6]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時51分56秒 ) パスワード

スコットランド訛り


  オケィ   (「ケ」のところで尻上がりで)
  オキィ



アイルランド訛り

  オーケィ  (「ケ」のところで尻下がりで)



ロンドンっ子訛り

  オゥカィ   (「追うかい?」こんな感じ)
[7]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時54分05秒 ) パスワード

<4>は出ないようですね。

こちらです。
https://translate.google.com/?ie=UTF-8&hl=en&tab=wT
[8]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時59分03秒 ) パスワード

仕事で必要でオーストラリア英語を習った時も母音の余りにも大胆な変化にビックリしました。


ま、日本で良く知られたものには
今日=トゥデイ=が  「トゥダイ」に変化するのですね。


アメリカの南部でも  8=エイト=が「アイト」に変化しますから
このレベルでは驚きませんでしたが・・・
これは初歩レベルでした。


子供の時、南部の人と話してて「take」が「タイク」になるのを「体育」の話をしてるのかと思ってました。
大汗
[9]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月17日 07時59分35秒 ) パスワード

このスレッド、削除したい・・・・大汗
[10]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月18日 04時06分36秒 ) パスワード

次は聞いた話ですが
確かに!
と思ったので記します。



ELLEN と AARON。
日本じゃ  エレン と アーロン  ですね。
全く異なるから  (あ、  L と R の区別は除いてですが) 別人と思いますが


(英語での発音は上記のサイトで確認してください)


AARONという男の人に名前を訊いたら「エレン」だと言われた。
それで日本人には
「エレンは女性の名前じゃないの?男性なのに本当にELLENって名前なの?」
と頭の中に???が並びます。




ELLEN  は  エリェン
AARON  は  エレン   
なんですよね。


   これは難度が高過ぎる。
   それに日本人には L と R の区別が出来てないし。
[11]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月18日 04時10分21秒 ) パスワード

イギリスにいる人の話として聞いたのですが

   BILLY  (日本ではビリー) という名前


彼女には「ばれー」に聞こえて(変わった名前だな)と思っていたら
スペリングを見て「びりー」だったの?と。
[12]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月18日 04時14分49秒 ) パスワード

アメリカ人の男性の普通の名前。ロンさん。


日本人が発音すると彼には「どんそんぐ」と言ってるように聞こえるらしい。
           卑猥なモノが歌を歌ってる、と。


DとRは近いですからね。

例えば  ディックとリック  みたいに。
[13]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月18日 04時27分09秒 ) パスワード

「奥様は魔女」の旦那さん。

日本じゃ「ダーリン」ですけど
アメリカでは「だりん」なのよね。正確には(笑)(だれん)と(だりん)の中間かな?

  英語の i の音は  日本語の 「い」の音より低い=「え」の音に近いから。

    iの音は「い」と「え」の中間
       と書くと音声学の教官から F がつきそう

       正しくは口の形が違うということ。
       日本語は「横に」
       英語では「縦に」
       この違い。


日本で吹き替えるのに「だりん」では
日本人には  ?  ですから  「ダーリン」にしたんでしょうね。


詳しくは上記のURLに行ってください。
[14]リトルベアーさんからのコメント(2014年10月24日 23時58分43秒 ) パスワード

風邪をこじらせて倒れていました。
9度3分まで熱が出ました。

あ〜っっ、削除しないでください。
もう嬉しくて何度も読み返しています。

英語の発音に関する話が
大好きなので、ありがたやありがたやです。
[15]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月25日 03時02分16秒 ) パスワード

あらら
リトルベアーさん
インフルエンザでしたか?
大変でしたね。


インフルエンザに罹ったら、周りの人にお裾分けをしたら治るって聞きません?

でも、来春、また引き直したりして・・・
次は大変でしょうね。

お大事に。



こちらはインフルエンザは保険会社が全額もってくれるので
8月になると薬局で早々と尋ねます「ねえ、今年の予防接種はいつから始めるの?」と。

医者に行くと、9月の終わりか10月になるので、下手すると11月に入ってから自分の番が来るので
近くの薬局で打ってもらいます。


保険会社が払ってくれるとは知らなかったので最初の2回は自腹で打ちました。
1回だいたい3000円です。
   
   (わたしの6000円、返して〜!)


冬に筋肉痛や吐き気や下痢を伴う風邪症状のがあって
これをアメリカでは「ストマック・フルー」と呼びます。
           ↑     ↑
          胃 に来る インフルエンザ


でも、この正体は「ノロウイルス」なんですよね。
知らなかった。


わたくしはノロウイルスに抗体が無いのでノロの近くを通っただけで感染します
しかし夫はノロに抗体があるので大丈夫です。

ノロウイルスは別名「クルーズ病」と呼ばれてて
船旅で大発生します。

   アメリカ人の6人に1人ぐらいがノロの抗体を持ってないそうです。
   それでノロが発生すると数百人の患者が出ます。
[16]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月25日 03時13分03秒 ) パスワード

上記に「インフルエンザ」を「フルー」と書きましたが

インフルエンザの短縮形は

   日本では「インフル」
   英語圏は「フルー」と呼びます。


   in flu en za  のように区切ります。
     ↑
     この部分のみでインフルエンザのことです。

     英語圏の人はシラブル数の多い単語は苦手で
     長い単語を出来るだけ短く発音します。

     それで4音節の単語を1シラブルにしてしまいます。
        インフルエンザ → フルー


日本人だったら逆にシラブル数が多いと聞き取り易いのですけどね。
   「フルー」と安っぽく言われるよりは「インフルエンザ」と言われる方が自信を持って
   ああ、インフルエンザのことを訊かれているのだな
と理解出来ます。
[17]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月25日 05時38分40秒 ) パスワード

大昔、まだ、英語は学校で習う以外にいろいろな言い回しがある、というのを知らなかった時のコトです。


例えば「私は153cmです」と言うのを5フィートを使って言うとすると

日本の学校では              「 I am 5 feet tall. 」が正解。
ところが  stand  でも言えるんですよ。 「 I stand 5 feet. 」
3人称だったら               He stands five feet.


これに衝撃を受けました。


今は、言い方って、いろいろあるから、何だっていいじゃん、と諦めています。



上記に書いた  「南部の人は  take が タイクになる」  というお話。

  タイクって何?タイクって何?

と思って、その南部の人に「タイク?タイク?」と念を押したら、向こうは「イエス」と答えるから
ますますワケが分からなくなって
(どうしてこの外国人は「体育」という日本語を知っているのだろう?)と思い


    体育=PE=フィジカル・エデュケーション


向こうが「タイク」と言う度に「体育」の話をしたワタクシでありました。


    自分でもこの勘違いの話を思い出しては、そしてココに入力しつつ、笑いが止まらないです。

[19]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月25日 06時27分38秒 ) パスワード

恥ずかしい経験:

「みーと ゆあ あらじすと」
と言われました。


   ああ、meet your allergist= アレルギーの先生のところに行ったら?と言われたのね
   と思いました。


   違うんですよ
   meteorologist
   気象予報士のこと。 


これにもビックリでした。
[20]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月25日 09時24分59秒 ) パスワード

昔むかし、英語がちゃんと聞き取れるかどうかのテストを受けたことがあります。

最初に「じい?」と言われました。      分かりません。
次に紙に jit と書いて見せてくれました。  分かりません。


 じいt?
これが何を訊いているか分かるか?と。

      食べて来た?
      食べた?
      
DID YOU EAT?と、訊いてるのです。

      ディドゥ ユウ いーと? の3シラブルなら分かりましたが  

       1シラブルで  じい? では分かりませんでした。


つまりワタクシは英語が聞き取れていないってことでした。
[21]リトルベアーさんからのコメント(2014年10月26日 02時14分02秒 ) パスワード

数日間の風邪をこじらせた余波が甚だしく
老体に響いています。
(発症10/20 ピーク10/23 なんとか一息10/24夜
余波が現在です)

今日は女房と溜まっていた買い物に行きましたが
車中の会話はこのスレッドで教えて貰った話です。

貴重な体験からの話なので、どれも迫力ありすぎです。
私は女房に話すことにより、あらためて記憶作業を
しているのだろうと思います。
「私は153cmです」の件は驚きました。

その他話している時「1シラブル」という言葉が
思いだせなくて難破してしまったので、リトライします。

また思いだされた時、教えて頂ければ嬉しいです。


[22]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月26日 13時13分10秒 ) パスワード

リトルベアーさん


まだお風邪がこじれてますか。
肺炎にならないと良いですね。


友人が今夏ペルーに行って風邪を移されて(向こうは真冬なので)
ハワイに着いた途端にひどい熱が出て救急に行ったら肺炎だったので入院になりました。


ところが今年から始まったオバマケア=オバマの医療改革で
退院時に医者から
「もう来なくていいよ。アンタがもう1回診て欲しいと思うんだったら半年後にでも来たらいい」
と言われたと怒ってました。

   この人はオバマの大ファンなので
   オバマケアが医療改革じゃなくて医療改悪だったというのにやっと気がついたのでした。


ということで「肺炎」にならないようにと願っています。
お大事にね。



この友人が「肺炎と結核とどう違う?」と訊くのですが
うまく説明出来ません。

肺炎はヌーモニアだし結核はTB=テュバキュロシス=だし
結核は感染するから、あなたが結核だったら私は今スグに医者に行かないと私もヤバイ

こんな感じで
うまく説明出来なかったです。


シラブル=音節=の話もうまく説明出来ないので後日に。

   例えば  SMITH  という名字
        日本人は  スミス=sumisu と3つ母音が要るので su/mi/su  
        つまり 3シラブルで発音します

        英語圏の人は   sm i th  と  母音は1つだけなので
        つまり  1シラブル  で発音しています。



英語の発音の難しいところは  目からはいる文字と耳から入る発音が全く異なるところ。

   (わたくしも英語を日本語で説明してるとこんがらがって行きます)



例えば
goat  山羊   文字として母音は2つ  oとa   母音用の文字は2つ

    ゴート  発音としての母音は1つ  oaの文字で おー の音です。
         
         この場合の  おー の音は  oの長いもので1音とされます
         だから goat は 1シラブル。



例えば
cake  ケーキ  文字としての母音は2つあります  つまり  目には母音は2つ見えている

         ところが発音としては母音は1つです。  つまり aの長いもの
         だから cake は 1シラブル


         *最後に e の文字は  前にある母音が長く発音されるという記しの e  で
          この e  は発音されません。

          この e はサイレントe(いー)と呼ばれます。
          発音しないということです。



英語の厄介なところは  例外が多過ぎるところ。(イギリスの諺:例外のない規則は無い)
これは英国の歴史が植民地の歴史でもあるので、いろいろな国の言葉の影響を受けまくっているから。

  

チョコレートの発音が  英語では  ちょ<k>れ  と2シラブルになります。
            日本語では ちょ・こ・れー・と  は4シラブル。

            日本のコドモはケンケンなんかで遊ぶ時
            ち・よ・こ・れ・え・と  と6シラブルとして6歩ケンケンして進みます

            恐ろしい!
  
                 この遊びが記憶にあれば
                 シラブルの意味が少しは把握出来ると思います。


シラブルの話はうまく説明出来ないです。




日本の地名の「津」。
1文字だし1音ですよね。

日本人でも「つ」と聞いて、一瞬  え?  と分からないですよね。
「津田」とか「興津」とか  2音または3音なら  分り易いですよね。

例えば  「いい」という名字の人。
この名字の人も電話で人と話す時

   井伊さん:もしもし飯田さんですか?ご主人、いらっっしゃいますか?
   飯田夫人:いえ、あいにく不在ですが。どちらさまですか?

   井伊さん:いいです
          本人は「井伊」です、と答えているつもりですが飯田夫人には
          「けっこうです」と聞こえるじゃないですか


だから井伊さんが飯田さんに電話をする時は「飯山」とか、とにかく
「いい」に何かをつけないとマズイですよね。


日本人には1シラブルに聞こえる名前とか名称とかは避けたいですよね。


でも中国や半島は1音・1シラブルの名字が多いですね。
   チーとかチョンとかチェンとかリーとか。


英語もそうです。英語の名字も1シラブルの名字がたくさんあります。
Smith
Brown   owでアウ  これで1音なんです  だからブラウンさんは英語では1シラブルの名字です。
White   この i は アイ で1音。  だから1シラブルの名字です
Black
Green
Gray


英語の発音はとにかく単純にしたがるので日本人には聞き取れないです。

英語の発音の特徴は  SCHWA  シュワ・サウンド 曖昧音 と言って  
アクセントが無い母音は発音しないんですよ  

だから英語は全然日本人には聞き取れない・・・


英語圏の人には母音の数が少ない方が聞き取りやすいというか
極端な話
英語圏の人って母音無しの子音ばっかりでも何を言ってるか分かるんだそうです

日本人の場合は母音が無いと聞き取れないのに。


例えばアルミニウムのホイル  aluminium foil ; aluminum foil

              あるみにゅーむふぉいる 8シラブル
              あるみなむふぉいる   8シラブル


英語だと ぁっルゥmnm フォィL  
     「 ぁ 」は曖昧に発音して「ル」だけはっきりくっきり発音し、フォイL と続けるんです
        フォイ はこれで1音なんです  oi で1音


日本人が  あるみにゅーむふぉいる  と言ったら  英語圏の人には全く通じないです。
  
それでアルミニュームフォイルは  
ぁ ル ふぉいL   2.5シラブルあたりで発音すると通じます。  
    ぁ が 0.5シラブルの感じ
    ル は 1シラブル   ここにアクセントがある
    フォイ も1シラブル。


この発音は日本人には難しいですよ。


もう1つ日本人に難しい発音は  乾電池のバッテリー。これも日本人には難しいです。

battery  日本人はバッテリーを3シラブルで発音するから。
英語で発音する時は  ビャッ   た        リー           
            ↑     ↑        ↑
           ハッキリ  曖昧に      これも曖昧っぽく
                 殆ど T だけ
                 タ とはハッキリ言わないように    


           日本人の耳には「びゃりー」 と言ってるように聞こえるかも



英語の発音で「アスピレーション」というのがあって「息」だけで発音するのがあります。


乾電池のバッテリーの 真ん中の タ の音は「息」だけで良いかも。

ほんと、英語って聞き取るの大変です。
もしワタクシがお店で乾電池を買いたいのにお店の人がワタシが何を言ってるか分からないから
ワタシが  びゃ・た・りー  とゆっくり3シラブルで言ったとしたら

   お店の人にはワタシが「乾電池が欲しいってさっきから言ってるだろ?!カ・ン・デ・ン・チ!」
   と喧嘩を売ってるように聞こえると思います。


ホント英語の発音は難しいです。


シラブルの説明はその内に考えておきます。
[23]リトルベアーさんからのコメント(2014年10月26日 20時38分25秒 ) パスワード

楽しくて小躍りしています。
シラブルの考え方は実例で縦横に説明して頂いたので
すごく理解出来ました。

私用のスレッドを立ち上げていただき
(なんと大胆なことをされるのかと)
驚きながらもメッチャ嬉しかったです。

そのうち、また妙な質問をするやらと思いますが
その時、気が向かれたらお相手頂ければvery happyです。

「えっ、何、、、その妙なってのは?」でしょう。

中学生の頃に読んだ英会話の本に
I'm glad to meet you.は
I'm 柄留め町(がらとめちょう).と
言った方が伝わりやすいとあったのですが
実践してみたくとも相手が居なかったのです、、
といったような勉学的ではない興味本位な質問、、
そのたぐいです。

そのひとつに、三単現のSのを飛ばしたら
アメリカ人にはどう映るのかが含まれていたのです。

図書館で借りてきた「クリスマスキャロル」の
英字版を読み始めていますが、ストーリーは知っているのに
最初のナレーションのところでけつまづきながら
じわじわ読んでいるという実力の程度です。

なのに発音や方言に関する話が好きなのは
自分でもよくわかりません。

英語で外人といろいろ話が出来るようになりたい、という
初期の願望が未だに消えていないのかもしれません。

丁寧に対応して頂き感謝、感謝です。
今後、空の青海のあをさんの別スレツドにも
お邪魔するやらと思いますがよろしくお願いします。






[25]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 02時14分55秒 ) パスワード

書き直し:


リトルベアーさん


>I'm glad to meet you.は
>I'm 柄留め町(がらとめちょう).
>と言った方が伝わりやすい
>とあった


はい
まさにソレです。


アイム グラッド トゥ シー ユー  では  外国人は分からないでしょうね。

愛夢柄留め町
と言ったら向こうは  
愛夢蔵スィ〜矢   あいむぐらっすィ〜や〜  と返事してくれるでしょうね。



よく見かけますが

時間を尋ねる  What time is it now? は  「掘った芋いじるな」 と言え、と。

        What time   is it   now?
        掘 った芋  いじン  な
 
こんな感じですね。

       


まさにコレなんですよ。

ほわっと たいむ いず いっと なう?   12シラブル
では全く通じません。


「掘った芋いじるな」なら通じます。  8シラブル

 「掘った芋いじンな」なら  7シラブルですから、もっと分かってもらえますね。



でも英語圏の人は   What time is it now? は   たぶん 3シラブルあたりで発音してると思います。
  
   what と time と now  の3語しか言うつもりはないんだと思います。


もし5シラブル「ほわっ たいむ いず いっと なう」の5シラブルで発音したとしたら
 
 「何時だって訊いてるンだよ、え?、ナ・ン・ジ?え?オイコラ!何時なんだよ」
とかなりお怒りで喋ってる口調です。
あはは


最近「ポケモン」を見始めて
  毎朝放送しているので出来るかぎり見るようにしています。

コドモの番組の英語って、こういうのか、と驚いています。

  大人の話す英語も、自分で英文に書けない=キチンとは=聞き取れないし
  コドモの英語も  え? は?  今、何て言った?と毎回ビックリです。

  若者の英語なんてうちの夫でもムリだし。
  あはは  



で、今朝、「ポケモン」を見ながらどんな風に発音してるのかな?と聴き比べました。



シカモア博士:崩さずちゃんと全部発音してた(つまり教育のあるまともな人間)
わんぱく坊主:やっぱり  is it  が「いじ」みたいに崩れます
セリーナお嬢:とっても上品にきちんと話す
       きちんと話し過ぎで  right が  らいツゥ みたいに変な音が混じる感じ

わんぱく坊主の話す時は  早口  でした。



ポケモンは同じ番組を2回も3回も再放送するので
    つまり2回め3回めの放送の時には内容が分かっているから
3回めの時は  おお、こういうコトを言ってるのか  と良く分かって来ます。
あはは


   モンスター達の説明は
   荒唐無稽な能力についてなのでイマイチ理解出来ないですが



知り合いの日本の某国立大学医学部から来てる教授達が言うには

「内容が分かってるから、相手が何を言ってるか、
 専門用語の1つが分かれば
 あとは全部向こうの言いたいことが分かる。

 でも、日常会話のような話になるとサッパリ分からない」

です。


そうだと思います。


得意な趣味の話だったり、専門の世界は、
単語が1つ分かれば全体が把握出来る
しかし専門外の話になると、興味が無い話だし、それで単語を拾えないから、サッパリ分からず霧の中になる。

こんなもんです。
[26]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 02時31分00秒 ) パスワード

日本人は  L と R  の区別がつかない。
   でも日本人でも1970年代以降の若者は出来る人が多いと思います。
   榊原郁恵もちゃんと区別してるし。


でもワタクシは「油断すると」聴き取れない時があります。



これは1音節の単語で区別の練習をしましたが、結局は、「単語」だけではやっぱりムリ。
つまり「文章」になってれば前後の話から区別がつくので困りません。


どういう練習かと言うと


rake  lake  日本人にはどっちも  レイク
rine  line             ライン
room  loom             ルーム
red   led             レッド  
rod   lod             ロッド


Rには  ゥの音が入るので「ちゃんと」 ゥの音をキャッチ出来たら分かる。
でも会話が弾んでて「ウッカリ」 ゥを聞き逃すと   え?え?え?  と分からなくなります。
[27]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 02時33分25秒 ) パスワード

フィリピン人は  P と F の音が混乱します。



ドイツ人は   C と K  の音が混乱します。


だから日本人が L と R の音が混乱しても  ヘーキ。
[28]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 02時42分39秒 ) パスワード

上の方にも書きましたが  日本人は  i い  と e いー  が混乱するのよね。
                   ↑      ↑
                 短いiの音    長いeの音

              例    it       eat

                   hit      heat
                   fit      feet



上にも書きましたが  短い i  の音は  口を縦にするんです。下唇を下に落とす

下げ過ぎると 東北弁のように「え」になってしまいますが。

     だから  「い」  と  「え」 の中間  ということでヨロシク。

 
          長い e  (いー)の音は  口を左右横に引っ張るんです。


日本人は  い と いい  は同じ口の形で音を延ばしているだけだから
アメリカ人には日本人が  it と言ったのか  eat と言ったのか分からないんです。                  
       
[29]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 03時11分15秒 ) パスワード

夫の兄はメキシコに留学してた人なんですが
      アメリカ人がメキシコにワザワザ留学?という感じで
      ちょっとクセのあるオトコ

義兄は外国人の英語の発音は大キライで、外国人の話す英語なんて理解したくもないぞ、という人で
      自分だってメキシコに留学してたクセに


ある日、義兄が言いました。
「ロングe  と  ye の区別が出来ないのか?」
と。


   は?
   そんなの初めて聞いたよ〜


つまりワタクシの発音では「  ear=耳  と  year=年  」の区別ができてない、と。


   結婚して数カ月後にお正月があってご挨拶は  「ハッピー ニュー イヤー」 ですよね。

   ところがわたくしの発音では  happy new ear  ですから
      「耳、新しい耳になったんだね。良かったね。おめでとー」
   と言われたように聞こえる、と。


      そりゃあ、言われた方はギョッとしますよね。
      それか
      ear と year を引っ掛けた言葉遊びのジョークを言われた?と思うか。 
   

それですぐに夫に「ワタシって  ye  の音が出来てなかった?」と訊いたら
   「うん」


      だったら何で義兄に言われる前に「yeの音が出来てないね」と教えてくれなかったの?
      ですよね?



それから毎日お風呂の中で  ye の音の練習をしました。


舌の先を下の真ん中の前歯2枚に当てて
舌の上に音を前方に走らせるんです。

    その時の舌の真ん中から奥にかけては説明不可能。
      舌の両側を上げて溝にして音を前方に走らせよ、ですものね。


         舌  攣るからね
         気を付けて!


半年後には出来ました。


耳の ear  のイー の音は  舌の先が口の中で浮いてる  どこにも触れていない
         音としては明るい澄んだ音


年の year  のイーの音は   舌が下の真ん中の前歯2枚にくっついてる。
         音としては暗い篭った音



          
だから  耳のイアー  と  年のイヤー  は全く異なる音なのね。


義兄に指摘されてから日本のドラマの「ハッピー ニュー イヤー!」のシーンに笑うようになりました。

指摘されてなかったら今でも  「年」の話をするのに「耳」って言ってたんでしょうね。
[30]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 03時36分55秒 ) パスワード

今度は  L と R の発音の練習の仕方です。


Rは口をすぼめて、突き出して、ゥをつけてからRを発音せよ、と。
ま、だいたいコレで間に合います。


   でも  hurt  なんかの  urの音は  これは  難しいですよ
   この  ur の音はアメリカ英語の発音の最たる難関ですから。


   このurの音は  毎日お風呂の中でオットセイのような声を出しながら練習しました。



L は
これまた難しいです。


舌先を上の真ん中の前歯2枚にほんの少しくっつけて
 ↘  弧を描くように斜め前方に落とすのですが
下品な表現では   下唇の上に  あっかんべーをする感じで  載せる


       これも舌が攣るのよね〜


舌先を斜め前方に落とす
これが難しいのです。


日本人は L の発音の時、舌を上の前歯2枚にくっつける所までは出来るけど
その後が間違ってしまうのです。

   舌を前方に ↘ に弧を描くように倒すんですが

日本人は逆に口の奥に引っ込めてしまうのよね。

   逆行動をしなきゃいけないので舌がモツレてしまいます。


モツレたら、第一関門を突破ということです。



そうそうフランス人の友人が言ってました。
フランス人は  L  が苦手。

   確かにフランス語の太陽って  Soleil が  それいユ  になってますよね。



日本人には リンゴ の apple  って  あぽー  って聞こえますよね。
最後の L が聞き取れない。
    People でも  ぴーぽー に聞こえる。  まるで救急車みたい。ピーポーピーポー


ま、わたくしの場合は「違う」とハッキリ言ってくれる人達がいたからラッキーでした。

夫と夫の両親は義兄と違って外国人に非常に理解のある人達だったので
   外国人の発音を分かってあげようと自分たちが努力する人達だったから
わたくしが間違った発音をしているのに1度も「違う」と言ってくれたことが無かったです。  

   訊けば教えてくれましたよ。
   L の発音の仕方とかね。




 
[31]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 04時02分21秒 ) パスワード

>発音や方言に関する話が好きなのは
>自分でもよくわかりません。

きっと前世で言語学の学者だった過去があるんですよ。



>英語で外人といろいろ話が出来るようになりたい、という初期の願望が未だに消えていないのかもしれません。

1番良いのは日本語が分かっている外国人とお友達になって
   少しずつ説明を聞きながら
というのが確実だと思います。


シャドーイングが良いって聞きますね。
でも・・・コドモだったら出来るようになるけど、歳を取れば取るほど、難しいでしょうね。

   外国人が言ってるのを、自分もその跡をなぞるやり方です。
   シャドーイングは高度だと思います。



>丁寧に対応して頂き感謝、感謝です。

いえいえ
自分でもすっかり忘れている過去の練習風景を思い出して大汗です。
でも自分で自分の過去=ドジ=に享けてもいます。



>今後、空の青海のあをさんの別スレツドにもお邪魔するやらと思いますがよろしくお願いします。

こちらこそよろしくお願い致します。



そのうちにアメリカ英語の母音について書きますね。
超カンタンに整理して  18  母音がありますと  いうことで書きます。

   英語の母音は23って言う人もいるし33って言う人もいたかな?
   とにかく日本人には  区別出来ない ほどあります。

   アメリカ人の専門家でも困ってるし
   パトリック・ハーランでも英語の発音の説明は・・・難し過ぎる・・・と言ってます。   


   中国語には母音が30あるって聞いたのかしら?


日本語の母音は  あいうえおの5つ と ゃ ゅ ょ があって あとは母音を延ばす
というので良いのかしら?


音を文字で書こうという大胆な試みです。
ベートーベンだってモーツアルトだって 音符 で表現しようとしたけど
もしかすると誰も彼らの願って書いたようには正確に演奏していないかも。

そんな感じの世界をなんとか文字で説明しようと。
[32]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 04時09分28秒 ) パスワード

わたくしが習ったやり方は

ラジオのニュースを5分で良いから録音して
そのニュースを説明してもらって、使われている単語の意味を1つ1つ教えてもらって、
もう1度ニュースを聴く

そうすると、その習った分だけは、後日、同じようなニュースがあると
「習った分だけ」
聴き取れるのです。


全く  違う音で  鮮明に  ドッカーン  と耳に入って来ます。
その部分だけね。
他の部分は  &%^#+^$&* グチャグチャで 何を言ってるか分からないのだけど。



これは不思議でした。
1年やったのかな?
当然その前に18の母音をしっかり耳に叩き込みました。



その前にラジオニュースに出て来る英語の単語の意味を説明出来る人が教えてくれないとね。

要するに国語力のある人が教えてくれないとね。

[33]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月27日 04時31分37秒 ) パスワード

なんせワタクシは国語力が全然ダメで洞察力も無いし行間を読めないし。


   あ、ちあきなおみは  音符の裏が読める人=音符の裏が歌える人  と表現されるんですってね。

              文章だったら「行間が読める人」なんですって。


そんな能力が無いから、ある国語力のあるアメリカ人に英語を習って驚きました。

この人は辞書より言葉を分かり易く説明してくれました。


例えば  jealous  嫉妬  という言葉。


このアメリカ人は「嫉妬とは  同じでありたい  ということだ」と教えてくれたのです。

               to be even


すっごくカンタン!
でも的確に説明してますよね。

  私もあの人と同じでありたいと願うこと


この説明には今でも想い出すと涙が出ます。


「アマデウス」の映画を見た時、
サリエリはモーツアルトの才能に嫉妬したんだろうな
神はモーツアルトを愛して才能を与えたけど
なんで自分には愛して才能を与えてくれないのか?

サリエリの気持ちがすごく分かりました。



もう1つはアタマの良い人の例で

宇宙でハッブル望遠鏡を修理したマクグレイブ博士に会った時です
   注文の自爆装置を夫が売った時のことです
   スペースシャトルに何かあったら地上の人々を救うために自爆装置が必要です


自爆装置がどのように働くかをものすごく短い言葉で説明をしてくれました。


アタマの良い人って難しいことをカンタンに説明出来る人なんだと思いました。



ということでアメリカの母音は18個ということで説明したいと思います。
あはっ
18個で説明出来ないのは全て  schwa  曖昧音  ということで片付けます。
大汗
[34]リトルベアーさんからのコメント(2014年10月27日 23時27分38秒 ) パスワード

もう、息を止めるようにして拝見しておりました。
1000人収容の講義室の中央で、一人で楽しい講義を
受けている感じがして、有り難や有り難やです。

ところで[32]の件ですが
突然のようにニュースの内容が分かり始めた「空の青海、、」さんは
番組の中で、かなり遠くの地域で建物火災があったと放送されている
内容を聞かれた。

その地域には「空の青海、、」さんの知り合いが居るので
そこに電話をしたら『よくラジオのニュースが聞き取れるようになりましたね〜』と
知り合いに驚かれてしまった。

ということはありませんでしたか。
[35]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月28日 05時53分33秒 ) パスワード

残念ながら「無い」ですね。

周りが帰国子女で苦労無く英語を体得した人が多かったので
   フツーに噂やおしゃべりをしてたので
向こうも気づいてくれなかったのでしょうね。


日本の学校の英語の授業のレベルはアジアの中でタイとドベを争っていると揶揄されるぐらい低いので
   どんぐりの背比べで
   タイ人の英語力の無さを痛感する
というのはアリました。
  
   逆に言うと日本人の英語力の低さでもあります。


L の音とか R の音とか  yeの音とか
そういうのが分かるようになると

   分かってない人の口の中の舌の動きが
      (間違ってる!なんで虫がのたうち回るように無駄に動くのだ?)
   と分かるようになりました。


英語の熟語でも
ラジオの練習で習ったから自分は分かるようになったけど
ラジオの練習をしていない人は「当たらず遠からず」に解釈しているから
わたくしは最短距離でいろいろなことを習得してラッキーだったなと思いました。


例えば
for good  という熟語でも
for と good は中学1年あたりで習うからそれぞれの意味は分かってても

   for good という熟語になると「この先ずっと」とか「永遠に」という意味になる

というのが受験英語で知っていたという人を除いて
殆どの人が知らなかった
というのを発見して驚きました。


「受験英語で覚えた」という人は晴れて大学に合格した頃は覚えてても
何年も何十年も経つと記憶していなかったりして

勉強を続けないといけないんだな
というのを自覚しました。


今朝でも「ポケモン」を見てて
(へえ〜、そういう言い回しがあるのか)
と発見して新鮮でした。

   ところがポケモンが終わったと途端に何が新鮮だったのか記憶に無いのです。


勉強は本当に若い時にやっておかないと身に付かないです。


あ、本日は、ポケモンの中で老人が2人出てて
この2人の話し方は聞き取りにくかったです。


   ルカリオというポケモンを持ってる少女カリーナの成長の話で
   カリーナのお祖父さんとその友人が出てるんですが
   イマイチ聞き取りにくいのです。
 

もう2回ぐらいこの回を見たら(笑)完全に聞き取れるようになるのかな?と思います。
希望


セリーナの声をやってる声優さんの話し方は聞き取り易いのに(狐のポケモンを持ってる少女です)
カリーナの声をやってる声優さんの話し方はイマイチ聞き取り難いです。
    (北の方の出身者なのかな?と思ったりします)


       日本でも東北の訛りの入った人の話し方って  え?  と思うことがありますでしょ。
        寒河江の人とおしゃべりが弾んだ時はドンドン置いてかれました

自分で積極的に勉強していかないとホントに忘れます。
[36]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月28日 06時23分55秒 ) パスワード

もう少し詳しく説明します。


>(北の方の出身者なのかな?と思ったりします)

セリフの初めの方は聞き取り易いのに終わりの方に行くと分からなくなります。
セリフの初めの方ほど注意して読んでないのかなと。

   口をしっかり開けてないような?


夫の従兄の嫁さんが北の方の人でモグモグモグと話すので
彼女と2人きりになると恐怖でした。

その後、仕事に就いて、フツーに話してたのに
1人モグモグモグと話す人が入って来て恐怖でした。
この時には従兄の嫁さんで経験済みでしたから無事に一緒に仕事を終えられましたが
(大事な箇所で聴き取れなくて失敗したらどうしよう)
というのは今でも有ります。


    逆にうちの夫はハワイの英語が恐怖です。笑



>日本でも東北の訛りの入った人の話し方って  え?  と思うことがありますでしょ。

東北と言っても茨城あたりでも「井戸」と「江戸」が混乱しますからね

   名前の「井戸崎」と言ってるのか「江戸崎」と言ってるのか分からなかったことがあります。

   ま、茨城だったから「江戸崎」って名前だったのだろうと勝手に解釈していますが。



>寒河江の人とおしゃべりが弾んだ時はドンドン置いてかれました

お客さんに寒河江の人がいて、
最初の頃は標準語で話してくださっていたのですが
お話がはずむ度が高くになるに従って寒河江訛りも高度になって行って途中からついていけなくなりました。


だから英語でも、訛りのひどい人と話す時は恐怖です。
こっちがフツーに喋っているとどんどん訛りが多くなっていって途中からついていけなくなります。

最近は  ゆ〜っ〜くり話すようにして向こうにもゆ〜っ〜くり話すように仕向けます。


   でもハワイで夫の教会の人と電話で話した時には失敗して途中から100%分からなくなりました。

   電話で教会の場所を訊いたのですが、最初は茨城の恐怖、最後は寒河江の恐怖になりました。

   夫は最初っから電話に出るつもりはなく、わたくしにお任せということで
   それから5年経った今年
   道に迷った時にこの教会は偶然見つかりました。

   うちのスグ近所でした。大汗


あ、道に迷ったのはハワイは一方通行の道が多く、その上に、道がまっすぐじゃないので
カーナビが間に合わないほど「ここで曲がれ」の指示が役に立たないのです。

「ここで曲がれ」と指示が言うけど
とっくに通り過ぎてるのです。

一方通行の道が多いので、いったん通り過ぎたら最後、とんでもない事態になるのです。
[41]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月28日 22時29分27秒 ) パスワード

消しておきました。
にっこり

このレスと、すぐ上のレスも後ほど消しますね。



本当に昔の記憶を頼りに書くのは  あれ?  と思い始めますと
どんどん不安になりますね。


わたくしも18の母音を思い出そうとするのですが  あれ?もう2つは?  ということで
なかなか18個が思い出せないです。


schwa 曖昧母音  はホントに便利な音で
要するに英語は
   強調したい母音は1個
   長い単語の時は2個までに抑えたい
ということで他の母音は曖昧になって発音するのをすっ飛ばしてしまうのです。

       だから日本人には聞き取れない・・・


   日本人は逆に母音を入れないと発音出来ないから
   Smith さんが  SUMISU さんになってしまいますから
  
       アメリカ人には逆に聞き取れない・・・



これだけ逆方向の言語なので  ホント  大昔に習得したのを文章に起こそうとすると
あの時から現在までの期間に「慣れて」記憶に残っていない情報を捜し出すのに
ウロウロやっています。


   ま、時間をかけて思い出しますね。
[42]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 02時20分19秒 ) パスワード

まず英語でも日本語でも基本になる母音の文字は  aeiou  の5つです。
             文字は5つあるということです。
             基本の母音の文字、ということですから他にもいろいろある、ということです

             で、全部で33だったり23だったり18だったり
             学者によって分類が違って来ます
             そして!表現方法=発音記号=も異なってきます。



文字は5つ
「文字」は5つね

でも「音」は違うよ
というところをお忘れなく!
[44]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 02時27分35秒 ) パスワード

書き直し

ショート音                  ロング音
short sound                 long sound
母音の文字の上につける記号は レ       母音の上につける記号は ー
ナイキのロゴに似た字
フェルマータを逆さにしたような形
 フェルマータ(伊: fermata)
  しかし  ● は除いてください


(  の記号を縦じゃなくて横に寝かせたもの
[45]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 02時53分59秒 ) パスワード

       ショート音               ロング音

a:   ショートAの音  例 cat       ロングAの音  例 lake

              キャット               レイク


e:   ショートEの音  例 bed       ロングEの音  例 bead  
               ベッド               ビーズの単数形びーど



i:   ショートIの音  例 kid       ロングIの音  例 kind

               キッド               カインド
               子供のこと              親切


o:   ショートOの音  例 cot       ロングOの音  例  note               
               カット                ノート
               簡易ベッド 
       日本語の「お母さん」のおか「あ」さんの「あ」の音  笑
       元気の良い音


u:   ショートUの音  例 cut       ロングUの音  例  you
               
               カット                ユー

          アタマを下げて口を下にして「カット」と言う
          喉が閉まってるでしょ
          これはアメリカ英語の特徴の音の1つでもあります

          日本の映画の撮影現場で「カァット!」って叫ぶと  cot  になる(笑)

だからアメリカ人には(監督が寝転びたいからベッドを持って来い!と言ってるのかな)と誤解してしまいます

          日本人の映画界の人には  cut のつもりなんでしょ?
          でも音がぜんぜん違います。


oo:  ショートoo(しょーとオーオー)の音    ロングoo(ろんぐオーオー)の音
  
       例   book               boots

           ブック              ブーツ 

ショートooの音は   ミゾオチにパンチを喰らった時に出す「うっ」の音 (笑)




これで12ですね。
[46]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 03時13分07秒 ) パスワード

ショートuの  cut の  ァ は ハッキリ発音する ア じゃないってことです。
力の無い  弱〜〜〜い  音です。

アメリカ英語の特徴の schwa 曖昧音   がコレです。
アクセントを置かない母音はだいたいコレです。
アクセントの無い母音はこれに化けると思ってればほぼ大丈夫。


ところが ショートUよりも弱い母音があります。

アメリカ人の「スパゲッティ」の「パ」の音は  ァ よりも更に弱く発音するので
殆ど「スピゲッティ」と言ってます。  ァ よりも口が閉まってます。笑


大きい口を開けた イ  じゃなくて  脱力的に暗く小さく ィ と言う感じの音。笑


    「ゲ」にアクセントがあるから  sp ゲッ てぃ  と言う感じ。


    アメリカ人は「ゲ」は言う。1番強く言う。
    その次に「てぃ」も言いたい
    だから3番目の母音の pa は口の中でモゴモゴと消してしまいます。



そして大事な音について書きます:

アメリカ英語の   Rの音 は u+r  で  これまたアメリカ英語の特徴の音です。

日本人の大人にはまず  ムリ  って音です。

ショートU に R がついてますからね、2個分、難しいです。
[47]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 03時44分04秒 ) パスワード

あと6個書きます:カンタンな音もあれば日本人にはムリな音もあります。

みんな1音です。文字数は<目には>2個でも、音としては<つまり耳には>1音ということね。


oi   boy  のoi   「おい」です。これはカンタン。 
au   house のau   「あう」。これもカンタン。


C  これの左右逆の文字   それでバックワードC とか呼んでました。
おー じゃないし、 あー でもない音です。

    これは  all とか call とか haul 車で物を引き摺ってアチコチ移動すること
    auto  車の au ね  それから thought  考えた の ou
 
    その他、いろいろあります。  saw  鋸とか見るの過去形ね
  
    これはアメリカ英語の特徴で非常に曖昧な  「お」と「あ」の混血みたいな音です。

    口が「お」の形なのに「あ」と発音するみたいな。

       こんな説明だと音声学の成績は F を付けられちゃうけど。
 


ar   これはスペリングが  ar だと 分り易いです。  bar  バー

    でも  war 戦争は  ワアー とは発音しないですね。
                 ゥオー と発音します。


    心臓の  heart  はコレです。  はァと



ur   hurt  痛いという時の ハート
erでも書いたりします。
英単語の  〜〜する人、と職業を書く時の  末尾のerは コレです。


        My heart が hurt(s)  胸が痛む=心が痛い  という時は
       ちゃんと区別しないと トンチンカン になります。


       この R (urとかer)の音は成人の日本人にはムリですね〜

        doctor  医者  ドクター の 「た〜」は  これです。



or   bore    ボア 退屈の  or 
        pore  ポア 毛穴のこと。  
[48]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 03時51分17秒 ) パスワード

今朝はポケモンを見ながら

Dr. シカモア のセリフの声優さんの発音は  上記の18の母音の記号で書けるな
と考えていました。


この人の発音は本当に聞き取り易くて文章にも起し易いです。
[49]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 04時03分15秒 ) パスワード

英語は子音もクセがあって

  dentist   デンティスト  歯医者のことですが
  アメリカの発音は  でにすと  になります。
            真ん中の t  が落ちてしまいます。


  castle   お城のキャッスルは  真ん中の t は発音しないでしょ。
 

        でも  最後の e は  サイレント e じゃないのです。

        ラテン語の castellum  から来た外来語なので  
        フランスやドイツの影響でこんな単語に化けたのでしょう。
              ↑
            イギリス人はもともとドイツにいたのですよ
            アングル人とかサクソン人とかはね
            イギリス系のことをアングロサクソンって言いますでしょ?




数字の20。  twenty  トゥエンティ

        これもね、 後ろの t が落ちちゃうんですよ。
        それで発音は  トゥエニー  に化けます。
[50]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 04時22分00秒 ) パスワード

そうそう、発音の1番の基本の話を書かないといけません。


まず人間が野蛮人で、まだ、言葉を持たなかった頃
我々のご先祖さま達は叫んでいるだけでした。


この頃の伝達は  母音  のみでした。

   あ〜  とか   お〜  とか。


       日本語でも「え」の音というのは新しいんだそうですよ。



口を大キく開けて  あ〜  と叫びながら  口をすぼめていくと  う〜  になりますよね。

      日本人には  あ〜  →  お〜  →  う〜  この3つは分かりますよね。

      でもイギリス人には  途中に  C の反対の音が ちゃんと存在しています。



それからもう1つ、口の動きがあります。
それは  いー  と口を左右にいっぱい広げて口をすぼめていくと

     い〜  →  う〜  になりますでしょ?
    
        途中に  ゆ〜  という音が存在するのが分かりますか?


これが人間の言葉の始まりです。


     ずっと後世に「え」の音が出来ました。



     日本語の「え段」の言葉って少ないそうですよ。
      え、とか
      け、とか
  
    せ、とか
      て、とか
      ね、とか
      へ、とか
      め、とか
      ゑ、とか。

     でも1語で成り立ちますね。
     絵、毛、瀬、手、根、屁、目、   あら、ゑの1文字の言葉は無いですね。
[51]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 04時46分36秒 ) パスワード

日本語は世界的にみて音が単純な言語なんですが
ハワイ語はもっと単純です。


   母音5つに子音が8つだそうです。
         b・h・k・l・m・n・p・w  今は7つ。
          
         ↑
        現在は消えました

        Wがアタマの初めに来ると ワイキキのように W になるけれど
        母音と母音の間に来ると  Hawaii  wがv に濁音化します。   
        だから  ハワイ じゃなくて  はヴァい  が正しいです。
            もっと正しくは  はヴぁいい  です。


それで  George  という男の子の名前は  ケオキ  に変化します。
メリー・クリスマスも  メレ・カリキマカ  になります。

            Mele Kalikimaka


太平洋のあたりに住む人々の言語は音が単純だということです。

北欧は逆に  子音  だらけで全然聞き取れないしワケ分からないです。


ま、人類の発展がどんどん『差』を生み出したのでしょうね。
[52]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 05時11分11秒 ) パスワード

スラブ系の言語は  格変化  がスゴイですね。

日本語で既に文法が苦手だったので
ドイツ語で落伍して
ロシア語では授業料と時間を無駄にしただけという成果です。


中国は1シラブルの音が多すぎて、母音を増やして、更に4音ですか?で複雑にして
それでも足りないから漢字が必要になった、と説明されました。

  しんという漢字なんて物凄く多いですね。
  新 清 心 芯  真 信 神 伸  ・・・
  国の名前でも「しん」というのはいくつかありますものね。


広東出身のボスが香港の言葉はとても真似出来ないと言ってました。
中国人でコレなんですから日本人にはムリですね。



英語の場合は発音が難しい。
そしてその上に<カンタンな動詞+前置詞>でいろいろな表現が出来る。
   これも外国人にはムリ。
ヨーロッパの人は英語のことを「単語から英語を理解するのも難しい」と言います。

   ドイツ語だったら Krankenhaus =「クランケ(病人) + ハウス(家)」  だから
   文字を見れば何のことか分かるのに、と。



英語のホスピタル  というのは
 ラテン語のhospitaliaから来てて
 主人が客人をもてなす場所  つまり  来客用の大きな家 
 ということなので


アメリカ人の医者と知り合って、是非うちのホスピタルにいらっしゃい、と言われたイタリア人は
「迎賓館に招待されちゃった!やったね〜」
と喜んでたら ospedale  オスペダーレだった。。。。と。

笑い話ですね。


ヨーロッパ人にとっても英語ってなかなか難しいのかと知って驚きました。
[53]リトルベアーさんからのコメント(2014年10月29日 10時55分32秒 ) パスワード

18の母音について、ほんとうに楽しく分かりやすく
深い説明なので嬉しいです。
「おぉ、そうなのか〜。そうだったのか〜」の連続です。

質問させて頂きたいと思っていた言葉の説明が
入っていたので嬉しいです。

[51]に関係することですが
オキナーバ、とか ハバーイと言っているのを
聞いた事があったのです。
そうか、そう言う訳だったのかと納得です。

もう40年も前のことですが岩国の米軍基地に
(旅先で知り合った)知り合いが居てよく遊びに
行っていたんですよ。その時以来の謎だったので
胸のつかえがとれた感じです。

立てて頂いた、このスレッドは何度も読み返しています。
どのコメントも目からウロコで衝撃がありすぎで
嬉しくなっています。ありがとうございます。<(_ _)>
[54]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 14時02分54秒 ) パスワード

リトルベアーさん


ありがとうございます。
謎解きになって嬉しいです。



<46>の付け足し:

>ショートUよりも弱い母音があります。

>アメリカ人の「スパゲッティ」の「パ」の音は  「スピゲッティ」と言ってます。 
>  ァ よりも口が閉まってます。笑

だからこの 「スピゲッティ」の pi の ィ は曖昧音よりも更に 弱い音なので
この音に関してはアメリカ人も分類に困っています。


うちの夫はスパゲッティの材料を買いに行く時に スパゲッティ と書くのに
  spi・・・と書き始めて、  あれ?spiじゃないよな?  と首を捻ってました。

この「ィ」の音について学者の人から謎を解いて貰ったので  曖昧音より更に中途半端な音があるのか
と知ったのでした。


   ホントにアメリカ英語って曖昧な音が多過ぎます。
   音が単純な日本語の耳の人には最初っからムリな話なのです。


**********************


日本語の 「い」の音は  小さいもの弱いものに使う音だと聞いたことがあります。

例えば「きみこ」「みきこ」のように  i の名前は可愛いイメージになる、と。

日本語でも「い」って強くない音ですものね。



「あ」のつく名前は気が強そうで、実際に、気が強かったり・・・
田中真紀子
あはは
アヤカなんて  3倍返し  なんでしょうか?


でもサヤカは  sa で始まってますから  S の音が強い音じゃないから
そんなに強そうには一瞬思わないけど 
でも a の音が3つもついてるから
実は「秘めてる」のかもですね。何かあったらスッゴク怖いのかも。
ふふふ


「う」の音は優しい娘のように響くとかね。
ゆきこ
ゆうこ


言われてみれば、そうかも、ですね。
[55]リトルベアーさんからのコメント(2014年10月29日 22時13分19秒 ) パスワード

<46>の付け足し:(^−^)ありがとうございました。

今また最初から読み返していますが、興味深くも
楽しいです。
思わず、うなづいたり、アハハと笑ったりです。

貴重なお話をありがとうございました。
[56]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月29日 22時50分21秒 ) パスワード

リトルベアーさん


何か引っかかってる過去の経験などお書きになってください。
分かれば説明致します。


18の発音が<目には>区別できるようになりましたから
   <耳にも>区別が出来るように
誰かアメリカ人の人に発音してもらえると良いですね。


   出来るなら国語力のあるアメリカ人が良いです。
   それから院卒あたりの脳のある人。

だってアメリカ人は  ショートAだの鏡文字のCだの  考えずに発音しているんですから
    ショートA?何だ?それ?
ですものね。

    catの a の音のこと

と言えば、スグに分かってもらえるけど
「説明」出来ない人ですとご本人もこんがらがると思います。


    わたくしもスッカリ忘れていましたから。


long o  (ろんぐオー) の音で  road  というのがあります。道、です。

目には oa ですが  これは  o の音です、


ところが  broad 広い  の方は  鏡文字C  の音なんです。

   だから  broad road  は  似てるけど  発音は全く違うのです。
        目には同じに見えるけど  耳には全く別物。


また書きますね。次は  ds の音について。 
[58]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 04時10分01秒 ) パスワード

地図  と  築く 

わたくし的には

    地図=ちづ
    築く=きづく

なんですが。


 
混乱する表記として、あとは 「じ」 がありますよね。

コッチが好きです。
   地面=ぢめん
   痔主=ぢぬし   ←  痛そうなのが伝わりますよね  あはは

               「じぬし」だと最近「痔」が悪くなったばかりの初心者って感じで  笑


   地主=ぢぬし  が好きです。
   永きに亘って、その土地を大変な思いで、守ってきた、という感じが良く出てます。

   でも「じぬし」だと  カル〜イ感じで、せいぜい3反ぐらいの土地かな?と


ということで発音と文字というのは日本語でも  あれ? と思ったりします。

[59]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 06時17分58秒 ) パスワード

NHKの「さくら」でやってたのですが

   I've been to Hawaii.
 
という文章を読むのに

   I've  は  I have  と2シラブルで 読まず  下唇を噛むだけ

と言ってました。


   つまり「  あい+v 」。
[60]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 06時45分08秒 ) パスワード

want   と  won't     の発音の違い:
うおんと    うお〜んと

両方ともそっくりの発音に日本人の耳には聞こえますが

wantの方は  I want to be kissed by you.  というマリリンモンローの歌のように
       アイ・ウオナ・ビー・キスト・バイ・ユーのように
       want to  ウオナ  になります。
       それでwantだけだったら  短く発音してください。


won't  は will not の短縮形で   「絶対に 〜〜してやらない」という固い決意を示します。

       「あんたとなんかもう絶対に口をきいてやらないから!」
           と喧嘩売る時に使います。

        I won't talk with you any more!  
        アイ うお〜んと トーク ウイス ユー エニー モア!


won't  を短く発音するとしたら  want と言ってるのかと逆の意味になってしまいます。


だから 「アンタなんか大〜〜〜っ嫌い。もうクチきいてやらないから!」
と喧嘩する時は  won't  ウオ〜〜〜ント  と強調したらよく通じますね。 



そして  with  ですが  日本語では ういず って濁りますよね。
ところがアメリカでは  ういす  と清音なんだそうです。
イギリスでは濁るのかも。

これにもビックリでした。     
[61]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 13時16分25秒 ) パスワード

書き直し:


> broad road  広い道

わたくしは  ぶラーど        ろウど  と発音して区別しています。
        ↑           ↑_______
       「広い」          「道」    ↘
   の時は口の形はoで「あ」の発音             →  o の音を 「おう」とハッキリ発音



 上記はうまく出ると良いのですが



次は  ds の発音ですが 

道 road の複数形    roads は
日本人には  薔薇 の  rose  と同じ  「ローズ」と発音しますよね。


この場合は  ロード と言ってから息を止めて Z をつけたら良いと思いますが
難しいので  とにかく「息を止めてZ」です。

「ろう」と言って息を止めれば自然に舌は d の音の場所に在りますよね?
 だから z を発音すれば  roads になっていると思います



「ツ」の濁音の「ヅ」と思えば  「ス」の濁音の「ズ」とは違うことに気づきますよね。

促音便  日本語の跳ねる音  「まったり」は 「ま」と言ってから息を止めて「たり」と云いますよね

その感覚です。



でも今の日本人は  ヅ と ズ の区別をしないんですよね。両方とも  ズ  ですよね


ローマ字表記でも     犬塚  を Inuzuka  と書く教育方針ですものね。
        わたくしとしましては Inudzuka  と書いて欲しいです。

島津製作所は    Shimadzu と書いています。わたくしもこちらが正しいと思いますが。
             ↑
             ヅ  ですからね。しまヅ ですから。
       
   甘酢 だったら 甘い酢ということで  あまズ  で良いのですけど  


ビックリしたのは  千鶴子  という女の子が自分の名前をローマ字で  Chizuko と書いてた時です。

「鶴の  つる  なんだから  千鶴子は  ちづこ Chidzuko じゃないの?」と訊いたら
「ちずこ」で良いのだと言うので驚きました。

    わたくしが歳を取っているからということでしょうか?
    「ちずこ」ですと(え?地図子さん?)と思ってしまいます。


この問題はややこしいですね。



もう1度、教育委員会は、日本語をローマ字で表記するのを(今はネット時代だから)決め直したら良いと思います。


極め付きは「群馬」のローマ字表記です。
いろいろなのを見て来ました。

Gunma   日本語の  ぐんま そのまま     
      アメリカ人には「ガンま」になる

       シラブルの切る場所が  Gun 銃 / ma お母ちゃん だから  ガンマ

Gumma   nがmの前にある時には ん は m に変化するという式  
      アメリカ人にも「ぐんま」の発音になる

      シラブルの切る場所が  Gum  / ma  のようです

           ワタクシとしましては ガム + お母ちゃん になるんじゃないかと思うのですが
           グンマ と発音するようです  謎


Gunmma   ぐん と書いて ま を書きたいから 「っ」が入って mm と重ねた
      アメリカ人にはこちらも「ガンま」になります
 
         Gun 銃 / mma お母ちゃん
        


ローマ字表記は不完全なんですよ。
と言うより日本語をローマ字に置き換えようなんてのがそもそもムリなんですが。


特に  「奥羽地方」の「おうう」
これもローマ字にするととんでもないことになります。

Ou    オウになっちゃいます   それか  おゥウー  奥羽にはちょっとビミョー

 
Ohu   これもねえ、  オフ かと思われるし。



小野さんと大野さんも  ローマ字にすると混乱しますよね。
            Ono  と  Ohno にして区別をしますが
            どっちにしろ小野さんはアメリカ人には  おゥのゥ  オーノー!になります

発音は難しいです。
[62]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 13時25分51秒 ) パスワード

さっきドラマの「今日は会社を休みます」を見てて思ったことですが


玉木宏(と  要潤の2人) は滑舌が悪いというか  セリフが聞き取り難いです。

玉木宏は  鼻音  というか  声が鼻にかかってて、聞き取り難いです。


きっとこの2人は外国人には理解が難しい日本人じゃないかと思います。
[63]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 13時41分10秒 ) パスワード

奥羽のふりがなと発音って日本人でも迷いますね。


さっき書き直したのですがドンドン混乱して来ました。


奥羽の振り仮名は  おうう  おおう  どっちか自信が無くなりました。
発音というか読みは  おーう  ですよね。


ローマ字で書くと
ouu  oou  ohu  o'u   
まだ他にもありますでしょうか?




で、知恵袋に同じ疑問が出てました:


Q:
奥羽山脈、奥羽大学などの
奥羽の読み方(発音)について。

OOU〔おおう〕 が正しいのですか?
OUU〔おうう〕が正しいのですか?

私は今まで〔おおう〕とばかり思っていたのですが
最近、人から〜〔おうう〕が正しいんですよ〜と指摘されて迷っています。

本当はどちらなんですか?



A1:
wadajgtjさん

表記上は,「おうう」ですが,発音上はオーウです(発音記号で表すと,/o:u/(:は長音))。

王様は「おうさま」と書きますが,その発音はオーサマ(/o:sama/)であるのと同断です。

cf. 奥羽大学/o:udaigaku/(オーウダイガク),奥羽山脈/o:usaNmjaku/(オーウサンミャク)



A2:
70juniorさん


おううが正しいです。

発音は「おーう」です



*考えれば考えるほどワケ分からなくなりました。汗
[64]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 13時46分25秒 ) パスワード

未曾有という日本語がありますよね。


NHKのニュースを聞いていると
  みぞー
  みぞう
の2通りの読み方をするアナウンサー達がいます。


この未曾有が名古屋に来ると   「みぞ〜う」と訛ります。
[65]空の青海のあをさんからのコメント(2014年10月30日 22時37分57秒 ) パスワード

NHKの朝ドラ「まっさん」。

スコットランド人のエリーを演じるフォックスさん。
頑張っていますが時々日本語のセリフが  ?  になりますよね。


特に昨日は夫のまっさんのプレゼンを(内助の功で)ウイスキーに合うツマミを用意しましたが

ハギス Haggis というのが「ハゲす」になってましたね。


  ショート i の音が  ショート e  になってました。

  つまり ギ を言おうとして  ゲ  になってしまった。
 

むりに日本語の「い」を出そうとして唇をちょっと余分に縦に開いたから「え」になってしまった。

  茨城の人の「井戸」と「江戸」が混乱する、というのですね。


わたくし達日本人は「い」の音を強くしようとすると、唇が左右横に開きますが
それではフォックスさんには  はぎーす  になってしまって

  アメリカの赤ちゃんのオムツはパンパース社とHuggies ハギース社のがありますから
  彼女には  なんか(オムツ)と言うみたいで?
  フォックスさんは  ハギースにはしたくなかったので  ハゲす になってしまったのでしょうか?

   ハギースのオムツ:http://www.walmart.com/browse/baby/huggies-bundles/5427_1120752


   Huggies  の Hug は 「まっさん」の中でたびたび出て来る「ハグ」のことです。
   赤ちゃんを愛しく抱きしめる
   そんな意味からの名付けかも。


あの「ハゲす」は茨城だったら全然違和感無かったのでしょうね。
茨城以外の日本人は(え?禿?)と思ったかも。


わたくし的にも「まっさん」の彼女の日本語の発音が混乱する所は興味深いです。
でも上手ですよね。
たまに  え?  と思いますが、殆ど、分かりますよね。
[66]空の青海のあをさんからのコメント(2014年11月02日 22時07分15秒 ) パスワード

http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2014/10/29/7-countries-where-americans-can-study-at-universities-in-english-for-free-or-almost-free/

こんなのが回って来ました:

アメリカ人が英語で無料あたりで学べる外国の7つの大学
だそうです。

うちの夫の甥はお金が無いから京大に行きましたが。


今のアメリカの授業料は恐ろしいことになっているんですよ。
昔のアメリカは公立なら無料だという時代があったけど(いつの時代?)
今は卒業までに1000万じゃ足りない時代です。州立大学で、です。


Since 1985, U.S. college costs have surged by about 500 percent, and tuition fees keep rising. In Germany, they've done the opposite.

1985年以降、アメリカの大学の学費は500%も上がって
まだまだ上がるけど
ドイツは逆だ
という書き出しの記事。



The country's universities have been tuition-free since the beginning of October, when Lower Saxony became the last state to scrap the fees. Tuition rates were always low in Germany, but now the German government fully funds the education of its citizens -- and even of foreigners.

Explaining the change, Dorothee Stapelfeldt, a senator in the northern city of Hamburg, said tuition fees "discourage young people who do not have a traditional academic family background from taking up study. It is a core task of politics to ensure that young women and men can study with a high quality standard free of charge in Germany."

What might interest potential university students in the United States is that Germany offers some programs in English -- and it's not the only country. Let's take a look at the surprising -- and very cheap -- alternatives to pricey American college degrees.


Germanyドイツ

Germany's higher education landscape primarily consists of internationally well-ranked public universities, some of which receive special funding because the government deems them "excellent institutions." What's more, Americans can earn a German undergraduate or graduate degree without speaking a word of German and without having to pay a single dollar of tuition fees: About 900 undergraduate or graduate degrees are offered exclusively in English, with courses ranging from engineering to social sciences. For some German degrees, you don't even have to formally apply.

In fact, the German government would be happy if you decided to make use of its higher education system. The vast degree offerings in English are intended to prepare German students to communicate in a foreign language, but also to attract foreign students, because the country needs more skilled workers.


Finlandフィンランド

This northern European country charges no tuition fees, and it offers a large number of university programs in English. However, the Finnish government amiably reminds interested foreigners that they "are expected to independently cover all everyday living expenses." In other words: Finland will finance your education, but not your afternoon coffee break.


Franceフランス

There are at least 76 English-language undergraduate programs in France, but many are offered by private universities and are expensive. Many more graduate-level courses, however, are designed for English-speaking students, and one out of every three French doctoral degrees is awarded to a foreign student.

"It is no longer needed to be fluent in French to study in France," according to the government agency Campus France.

Public university programs charge only a small tuition fee of about 200 dollars for most programs. Other, more elite institutions have adopted a model that requires students to pay fees that are based on the income of their parents. Children of unemployed parents can study for free, while more privileged families have to pay more. This rule is only valid for citizens of the European Union, but even the maximum fees (about $14,000 per year) are often much lower than U.S. tuition fees. Some universities, such as Sciences Po Paris, offer dual degrees with U.S. colleges.


Swedenスエーデン

This Scandinavian country is among the world's wealthiest, and its beautiful landscape beckons. It also offers some of the world's most cost-efficient college degrees. More than 900 listed programs in 35 universities are taught in English. However, only Ph.D programs are tuition-free.


Norwayノルウエー

Norwegian universities do not charge tuition fees for international students. The Norwegian higher education system is similar to the one in the United States: Class sizes are small and professors are easily approachable. Many Norwegian universities offer programs taught in English. American students, for example, could choose "Advanced Studies for Solo Instrumentalists or Chamber Music Ensembles" or "Development Geography."

But don't expect to save money in Norway, which has one of the world's highest costs of living for expats. And be careful where you decide to study. "Winters in general are quite different in different parts of the country, with the north having hard, arctic winters, and the southwest mostly having mild, wet average European winters," the Norwegian Center for International Cooperation in Education notes.


Sloveniaスロベニア

About 150 English programs are available, and foreign nationals only pay an insignificant registration fee when they enroll. Slovenia borders Italy and Croatia, among Europe's most popular vacation destinations. However, Times Higher Education, a weekly magazine based in London, did not list one Slovenian university in its recent World University Ranking.


Brazilブラジル

Some Brazilian courses are taught in English, and state universities charge only minor registration fees. Times Higher Education ranks two Brazilian universities among the world's top 400: the University of Sao Paulo and the State University of Campinas. However, Brazil might be better suited for exchange students seeking a cultural experience rather than a degree.

"It is worth remembering that most of USP activities are carried out in Portuguese," the University of Sao Paulo reminds applicants on its website.

[67]空の青海のあをさんからのコメント(2014年11月11日 05時08分24秒 ) パスワード

今朝のポケモンで

主人公の少年アッシュ(さとし)がカロスという国に行ったのですが
この時の  CALOS  の L が  ちゃんと 舌が上の歯の裏から前方に ↘ 倒れていくのが聞こえました。


   お〜
   ちゃんと L を正しく発音してるね
   と。
[68]リトルベアーさんからのコメント(2014年11月12日 19時57分31秒 ) パスワード

[66]はネットの翻訳サイト様のお力を借りて
珍妙な訳ではあるがなんとなく分かる程度に
満足しながら拝見しました。(^−^)

[65]までを復習するだけでも
何週間もかかりそうな気配です。
ありがとうございました。(^−^)(^−^)
[69]空の青海のあをさんからのコメント(2014年11月17日 22時30分41秒 ) パスワード

「ポケモン」の中で
ルカリオを連れた女の子=カリーナが
ピカチュウを連れた男の子=アッシュ=日本では「さとし」?と対戦するのに


最初カリーナは中国の太極拳のポケモン  MIENFOO  ミンフー を出します。

この時の解説者が  ミンフー  と言うのに  F の音が
しっかり上の歯で下唇を噛むのが分かりました。

   普通に会話してる時は F の音がちゃんと噛まれてるのかどうかなんて確認できないレベルなのに
   「名前の発表・紹介」の時はきちんと話すから  F は下唇が噛まれています。


アメリカの子供が幼い時には母親から  Fは下唇をちゃんと噛むのよ  と教えられます。

   つまりアメリカの子供も大人がフツーに喋ってる時は F の音の時
   下唇がしっかり噛まれているとは認識していない???


「ポケモン」は英語の勉強になります。


「nice to meet you」 はヒトと初めて会う時に使う挨拶で
              始めまして とか よろしくね  の意味ですが

ヒトによっては  meet you の部分が  
         ミーチュー    になる人もいれば   (くだけてる)
         ミート ユー   と区切る人もいて     (丁寧)
やっぱり  離す方が丁寧なんだな〜  と自戒になりました。



アメリカでは イエス の代わりに ぃや〜 なんて言いますが

これも就職の面接なんかでちゃんと話さないといけない時は  ぃや〜 と言ってしまってから
慌てて イエス と言い直すシーンがあったりします。


やっぱりキチンとした言い方はしなきゃいけないですね。
自戒
[70]空の青海のあをさんからのコメント(2014年11月29日 07時08分38秒 ) パスワード

cars と cards の違い。



http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n225650
真ん中あたり。


https://www.youtube.com/watch?v=WkFxVQii_FE
この人の cards には d の音が入ってるのが良く分かります。

   

車のほうの s は舌先が浮いているけど  カードのdsは舌先が歯の裏にくっついてる。  
[71]リトルベアーさんからのコメント(2014年11月30日 21時05分34秒 ) パスワード

<空さん>
YouTubeを見て何度もトライしましたが
cars も cards も同じ発音になってしまいました。

>アメリカでは イエス の代わりに ぃや〜 なんて言いますが<
例の昔のアメリカ人が、ぃや〜 と言っていたので
英語と米語の違いなのだろうと思っていたのですが、、、
そっか、友達言葉だったのですね〜。(^−^)
[72]空の青海のあをさんからのコメント(2014年11月30日 23時02分29秒 ) パスワード

>YouTubeを見て何度もトライしましたが
>cars も cards も同じ発音になってしまいました

「車」の方は日本人にもカンタンです
でも ds の方は「息を止める」で出来ます。

   舌の先が上の前歯4枚分?の裏にくっついてます。


>同じ発音になってしまいました

これが自覚出来たということは既に5合目までは理解出来ているということです。

cards は  carの後に舌を上の前歯4枚のベタッとくっつけられれば  8合目まで登れた
ということです。

頑張ってね(はあと)
[73]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月01日 02時02分42秒 ) パスワード

cardsの発音はどう説明したら良いか「ポケモン」を見ながら考えました。



日本語で「カード」と言う時  ドのdの音は 上の前歯の裏4枚?6枚?にべったりくっついてますよね

  その次にド DO の O の音を発音しようとするから舌が離れます。

     「カード」と言おうとして  カー do と言わず カー d で息を止めると
      舌の場所が確認出来ますよね?

      【はっとり】と言う時の「つ音便」促音便?の舌の位置は上前歯の後ろでしょ?
      【がっこう】や【やっぱり】の場合は舌は動いていないでしょ?


だから card は dの時に舌が上前歯の後ろに来るから  そこで 舌を離さず息を止める(喉を〆る)
       その次に Z ざじずぜぞ の Z が言えたら良いのですが。


   1度に3つの動き  【d】 と 【息を止める】 と 【z】 をやろうとするから窒息しそうだけど、
   2週間毎日お風呂の時間に練習したら出来るようになりますよ。



アメリカの子供でも2年ぐらい親の発音をずっと聞いててやっと発音が出来るようになるんですから
うちのオットも S と TH の区別がなかなか出来なかったそうです。

   自分の名字の スミス  smith の  s と th が混乱してたなんて信じられませんが
   日本人だから cars と cards が区別出来ないのは仕方無いですよ。



先日もある日本人の女の子がしゃべってたんですけど

「中国人のCさんが中国の歴史は3000年 3000 ears だと言ったら
 韓国人のLさんが負けずに【うちは5000年の歴史がある  5000 ears】と言って
 だから私は日本の歴史は石器時代からだと8000年だ  8000 ears だと言って
 みんなクラスの子が笑ってた」
と言うから

   ヲイヲイ  3000 ears も 5000 ears も 8000 earsも みんなおかしいよ
    
   クラスのみんなが笑ってたのは  years の発音が出来ないあなたに笑ってたと思うよ


とは言えないから

「アフリカなんて人類発祥の地だって言うから  300万年の歴史かねえ
 それに比べたら中国も韓国も日本も短いね」

とだけ言いました。


ほとぼりが冷めたら  year と ear の発音の違いについて話そうと思います。
[74]リトルベアーさんからのコメント(2014年12月01日 22時20分16秒 ) パスワード

[73]の最終説明で、かなり出来るように
なった、、、ような気がします。

[がっこう]等の、具体例はクスッとしましたが
忘れなれない指導となり有り難いです。

少しずつ練習します。
[75]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月01日 22時38分32秒 ) パスワード

リトルベアーさん

もう7合目まで来ましたね。

carドー  とは言わずに  
car の後 ヒト呼吸置いてから Dを言おうと 舌先を上前歯の後ろにべったり付けて
    息を止めれば出来上がり。

    日本人にはこの「息を止める」というのが難しいのです。
    説明もなかなかうまく表現出来ないです。


でも7合目まで到達したわね、というのは分かりました。
あと少しの努力です。

    
[76]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月22日 22時54分06秒 ) パスワード

こんなのが回って来ました。


本日は逆バージョンでアメリカ生まれの日本人の子供が「日本語のココが分からない」を書きます:


1.
わたくしの友人の小学1年生の子供。

日本の算数のドリルをやってました。
  「おさらにりんごが3つあります。
   さらに2つもったらりんごはいくつでしょう?」

この子、ここで分からなくなりました。

   (皿に と 更に が分からない)


2.
「ありのままの姿見せるのよ〜」を聴いていたら、
息子がぽつんと、

Does ARINOMAMA mean Ant's mother?
絶句、そして爆笑。

     (蟻のママの姿見せるのよ〜)


3.

「塵取り持ってきて」とお願いしたら「それってゲームでしょ?」と。???


      (「しりとり」と勘違い)


4.
娘は日本に行った際「セキスイハウス」をSEXY HOUSEとずっと思っていて、
コマーシャルが流れるたびに恥ずかしくてうつむいていたそうです(笑)



5.
先日聞いたのが「ねこさかな」。ナマズを前に。


         鯰=catfish=キャットフィッシュ=猫魚



6.
英語ではsmoothieと言えるのになぜか
日本語だと「すむーびー」。
「びー」って?


    これは分からない・・・


    thの音は日本語に無いから  
    スムージーの「thie」を何か濁音にしたかったのでしょうか?
    それで b にした?

    日本人だったらスムージーの「ジー」は  jかz  にすると思うけど


7.
Moleは土竜(モグラ)っていうんだよ、って教えたら、
お風呂に入ってる時に「あ、もぐらがあった」「ここにも、もぐらが」

    ホクロの数を数えていたのでした。
    どちらもMoleですね。
[77]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月22日 23時00分41秒 ) パスワード

続き



「今日のお味噌汁はナメコ汁よ」
と子供に言ったら「エッ?!ナメクジー?」

と恐る恐る鍋の蓋を開けて確認してました〜





お手紙を書かせたら。

おかいのも (おかいもの)
あにらと (ありがとう)
あけまして おめねとう (あけましておめでとう)


舌ったらずなのだと思っていたら、本気でそう発音していたようです。





蒸しパン

娘: "えー!?虫が入ってるパン?Ewww"




マジック

私: "ほら、そこにあるマジックで名前を書きなさい"
娘: " Magic? How?"




娘がアイスクリームを食べながら
"あ〜、どきどきしておいしい〜"



我が家の2歳の息子が
「おおきに!おおきに!」と言いながら走って来ました。「どうして?」
と聞いても「おおきに!」とくり返すだけ.....「???」の私に
炊飯機を指差して、、、、、「あ〜”おにぎり”のことか、、」と納得。



「たまご」が言えず「たがも」に。
私の頭の中では「他鴨」というイメージになり、鴨も卵を産むしね〜
と変に納得してしまい、言い直させずにいます、、、、、





私:「何食べたい?」
子供:「はちめんちょう食べたい」←惜しい!ひとつ数多い。。


      七面鳥のつもり





よくある間違いだと思いますが
うちの息子は「おかえりー」と言って帰ってきます。
いつも帰ってくると私がおかえりーと言ってるからでしょう。



とりあえずバイリンガルなうちの子は
車線を変更するときに「隣の車線に引っ越す」と言います。




アメリカ在住の人が大阪弁で「あの人、子供を車から落としに行きはった。」と言っていました。


    drop off のこと
    子供を車で連れて行くこと
[78]リトルベアーさんからのコメント(2014年12月23日 01時10分17秒 ) パスワード

あ〜ぁ、もう笑ってしまいました。

私がカタコト英語をしゃべると
相手からすればこんな感じになるのだなぁと
実感しました。

おかしかった〜。
また女房に、この話をしてやろうと思います。
あにらとう。(^−^)
[79]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月23日 02時54分21秒 ) パスワード

リトルベアーさん


まもなく「ハッピー ニュー 耳」のシーズンになりましたね。
              笑


はい、我々日本人の英語ってあんなものかもですね。


サンフランシスコに住んでた時に在米生活の長い、数組の共働きの日本人一家と親しくなりました。

皆さん、10代の子供たちがいるんですが
  親はアメリカ生まれの子供たちの言ってることが分からない
  子供は親の言ってる英語が分からないし日本語も分からない
そういうのを見てました。

  共稼ぎですから、親子の時間が全く無いから、子供は100%アメリカ人に化けてますから。


  歩き方とか立ち方とか表情とか、100%日本人とは異なってました。
  表現するなら中国人か韓国の子みたいな非日本人のような違和感がありました。



昨日も近所の日本人の奥さんの話を聞いてて
わたくしが「自分の子なのに、イマイチ何を言ってるか分からないのよね」と言ったら
「イマ1つどころか、正直な所、2つも3つも分からないのよ」と言われました。


日本人社会の中には「ママの言ってる英語、発音おかし過ぎ。意味分からない」という子供もいるそうで
奥さん達も困っているそうです。

もちろん中には「ママは日本語は上手なのよ、じゃ、ママに日本語で話してちょうだい」と切り返す奥さんもいて

   とにかく親も子も大変だそうです。


こういう話が出来るのはリトルベアーさんだからこそです。
日本の人にはピンと来ない話ですものね。


もう1つご紹介:

中学生の息子の話なんですが、
部活で遅くなるので学校へ迎えに行き、 「いま着いたよー」、とメールしました。
すぐ息子から返信がきて「妖怪!」


えっ????


息子は「了解」と打ちたかったそうですが、言葉をド忘れ。

それで、うろ覚えで打って、取り敢えず変換に出た漢字で送信しちゃったそうです。



    きっとワタシもやってると思います。
    笑
[80]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月23日 03時46分39秒 ) パスワード

最近の芸能界の若手は英語の発音がうまいなと感心します。


   二谷英明の英語は日本人が日本にいて、英語が本当に分かってる人の英語
   という意味で日本人の「正統」な英語で驚きました。
   上手だと思います。

   クセの無い英語です。上品+誠実+アタマ良いんだろうな、という英語。


   でもアメリカ英語やイギリス英語の「英語指導」は付いていない英語です。




   ロスでは赤西仁がすっごく上手だという噂です。
   ワタシは聞いたことが無いので分かりません。


   福士蒼汰という若手も上手です。
   かなり上手ですよ、一瞬、帰国子女なの?と思いました。

     「弱くても勝てます」のドラマでもう1人英語を話してた男の子の方が上手と思いましたが

      2人ともすっごく上手でした。
      日本にいてもココまで上手にアメリカ英語を話せるものなの?と思いました。



   アメリカ帰りという設定のドラマでは英語指導が付くようで
   皆さん、アメリカ英語を上手に駆使していて驚きますが


   「医龍」の平幹二朗には英語指導の人の名前が出てなくて
   この人って外国にいたの?
   と思いましたが、
   クレジットに英語指導者の名は必要無かったですね
       息子さんが平岳大ですから。
       笑
          NYに長く住んでいましたね。
   それぐらい平幹二朗の英語は上手でした。全く違和感が無かったです。



    三島由紀夫の映画「春の雪」に出てた妻夫木聡のイギリス英語にも驚きました。
    も ん の す ご く   上手でしたよ。

    相手役は竹内結子です。


    竹内結子の役の「聡子」という名の  satoko  を さ・てゥ・けゥウって発音してました。

       是非ご覧になってください。
       妻夫木のイギリス英語の部分だけでも見る価値があります。



    「舞姫」の郷ひろみのドイツ語は「音楽的に練習した」と聞きました。


     NHKドラマの「ダークスーツ」の石丸幹二には英語指導がついてて
     アメリカにいる日本人のビジネスマンっぽかったです。

     もうちょっと練習時間があったら、本物のアメリカ在住のビジネスマン風になったと思います  



     惜しいのは「そこをなんとか 2」の市川猿之助の英語。

     ま、日本人がイギリスに行きました、という設定だから
     英語指導が付かなくても当たり前か
     と思いました。


        カタカナ英語だな、と。
        でも気分はイギリス英語風には作ってるけど。

     やっぱり演技者だなと思いました。
     英語指導が付いてなくても自分でイギリス英語らしく工夫して話しているなと。


もう亡くなりましたが三船敏郎もアメリカで通用する英語を話してました。
とっても礼儀正しくて
紳士でした。


フランキー堺の英語はアメリカ人と談笑する英語だなと思いました。
くだけた感じで
ワタクシ的には好みじゃないですけど
アメリカ人には「分かる」英語だなと。


ああ、そうそう、仲間由紀恵、英語、すっごく上手です。


それから満島ひかりも上手です。お祖父さんがアメリカ人なんですってね。
   父親がアメリカ人の英語には思わないけど
   お祖父さんがアメリカ人なら納得です。リズムがアメリカ人英語だから。

      福士蒼汰の英語に近いと思いました。
      だから福士蒼汰ってすごいなと余計に感心しています。
      福士蒼汰は100%日本人でしょ?だから。 



某帰国子女の歌手?俳優?は「今度、ヨーロッパに渡米する」という言い方をします。
こういう感じになってしまうと  残念  です。
[81]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月23日 14時56分38秒 ) パスワード

続き




・ 黒白(白黒を)

・ぼくを○○に持って行って(連れて行って)

・日にちを数えていて、ついたち、ふつか、みっか、よっか、いっか、むっか(惜しい!)

・ 猫が2個いる(他の動物は匹で言えるのに、猫だけなぜか、個、になる)




幼稚園の体験入学で、「好きなものの絵を描いて」という課題が出た際に、
大きなきゅうり(らしきもの)を描いて横に「ペコウ」と書いた娘。
                    
「ピクルス」のことでした(笑)       ↑
                     アメリカ英語の発音そのまま




私「あ!まちがっちゃった」
3歳娘「すっぱい?」

    「失敗」の言い間違いでした




いまひとつ日本語が上手に出てこない娘3歳。

yellow じゃなくて黄色、だよ。
といい続けたところ、
キイロゥーと新たな単語を発明して使い出しました。
  ↑
  黄llow




「♪メーリさんの ひ・つ・ぎ、 ひ・つ・ぎ、 ひ・つ・ぎ〜♪」 
メリーさんはいつ亡くなったのか。




道がすいているので”It's so nice to have no cars on the road"と言いたかった

「車が全然道に乗ってなくてよかったね」と・・・・。

機械が訳してるみたいですね(苦笑)




母親の私とだけ日本語で話すティーンエイジャーの息子。

久々の日本滞在で、回りの同じ世代の男の子は自分とちょっと違う日本語を話すと気が付いたようです。

それ以来どこかで話し方を覚えてきては即実践、若者男子言葉の習得に余念がありません。

この間実践していた話し方は、「それ、知ってるざーっ!!」です。


同じざ行ですが、違う文字で覚えていたようです。




話し方ではないですが、同じ高校のアニメオタク君に日本語りをされるのがどうも癪に障るようで
「アニメで見る日本の文化」も研究しているようです。
(アニメオタク君が)「センパイ!とか言ってくるんだけど、センパイって何だ??!!」など、

最近息子が日本に近づいているようで嬉しいです。





「牛乳が寒い」    牛乳が冷たいとき。
「うしまるたろう」  浦島太郎。



うちの娘も、外出先から帰ってくると
「おかいり〜」と言ってましたね。




「古い女の人」…old lady のことでした…。

さすがに、これはちょっとまずい。






子供は中学生ですが、やはり母の私としか日本語を話す機会がないので、やっぱりちょっとオカシイです 笑

子供が小さいとき、手を「おてて」とよんでいたため(おててを洗いなさいね!とか)、
未だにおててということがあります。ママー お手々が・・・とか。




英語を直訳するのはよくやりますね。Old=ふるいなので、やはりうちも「古い女の人」といったりします。
都度なおすのですが、
気に入ってて直しませんね、本人が 笑




数えるときなんでも個を使います。
友達3個とね遊んだ、
なんて 笑 



数字も一から数えていくと七はシチと発音するのに、個がつくと七個はナナコと発音するのがわからないみたいで、未だに数字はこんがらがってます。




私の地方の方言で話しているので、東京の言葉は理解しにくいそうです 笑




おなごって美味しいよね→あなごって美味しいよね




おかかがいっぱい→お墓がいっぱい



男狩り豆腐→男前豆腐




先日、アメリカの日本食屋で
日本語ができる白人青年が
「さむいーうどんーおねがいします」
と頼んでるのが聞こえてきて、笑いをこらえるのに必死でした。





息子が3年生くらいのときに実家に年賀状を書かせたときに、ずっこけました。
    「あけましておめれとう」
そう聞こえてたんですねえ。



娘は「雪だるま」を何度言わせても「雪まるだ」と言っていました。




「コンピューターの上にいる」と言うので、
何事かと思えば「I am on the computer」でした。   ← 「ネット中」の意味
ああ。。。。





14歳の娘は時々ジャニーズ関係のドラマをネットで見ているようで。
そこでいろいろな語彙を覚えているみたいです。
先日、娘は「オレ、今からお風呂に入るね」とサラッと言いました、、、(^_^;)
余りにも衝撃的だったので、それ以来私は心の中で「オレオレ事件」と呼んでいます。




うちは小学生の男の子2人ですが、新しい傷口を発見して
「これ、どうしたの?」と聞くと、
「落ちた」と答えます。

どこかから落ちたのかと思いきや、話を聞くと、転んだ様子。

fallという単語が日本語になると、「落ちた」になってしまうようで、
何度教えても「転んだ」という言葉を覚えてくれません・・・。






引越屋さんが来たことを報告してくれるはずが「運び屋さんが来たよ」。






「見えない!」

本当は見つからないと言いたいのを本人なりに工夫して日本語化してるんですが微妙に外してる。




糸電話を真剣に人電話だと思っているうちの子供。

何度直しても、逆に私が子供から「イトデンワじゃなくて、ヒトデンワ!」と正されます。


[82]リトルベアーさんからのコメント(2014年12月23日 21時05分25秒 ) パスワード

[76]以降、笑いっ放しですが「そりゃぁ、日本語は厄介だから仕方ないよね」と何度も子供さんに同情しました。

ジムに行く途中、車の中で女房に空さんのお話をを
思い出しながら語ってやったのですが、語る前に
思い出して私が笑うものだから「話したあとに笑って」と
何度も言われてしまいました。

前回、語った「Does ARINOMAMA mean Ant's mother?」は
もう爆笑でしたが、日本語でも英語でもヒヤリングって
難しいよなぁ〜、っと、、しみじみと話しました。

「最初の[1]から自分で読んでみたら」と言ったら、、読むそうです。

[83]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月23日 22時31分26秒 ) パスワード

リトルベアーさん


奥様にも頑張って読んでいただけるのですか?
嬉しいです。


今は「ポケモン」のXYシリーズを見ていますが
幼い女の子が登場人物の1人にいて
彼女が時々言い間違いをするんですが
かなり耳が慣れて来た今(あるよね〜そういう言い間違い)と余裕で突っ込んでます。





ワタクシの体験談:

知り合いの娘さんがまだ2−3歳の頃ですが
音楽の才能のある耳の良い子で
なのに「緑」が「ミドラー」になるのです。

なんで?
と思っていましたが、耳が良いだけに「緑」のみどりは彼女には変だったのでしょうね。


   ♪ み ど ら ♪

     ならば理解出来るけど
     彼女にすれば  ミ → ド  の次に  「リ」 なんて音は存在しないから。

     さすが耳が良いだけに「緑」が「み ど り」となるのは納得いかなかったのでしょうね。




もう2つご紹介:



子供が「お店からチョコ取って(got)来たよ」とか「スーパーでガム取った」とか言うので

   ひやっ!

としたが事あります。

   もちろん支払っています。



特に困るのが、子供が私に「何を買ってきたの?」と言うつもりで
          What did you get from the store?

日本語で「ママ、お店から何を取って来たの?」とか言う時。


    お願いだから大きな声で言わないで!って感じです。
    大汗


         日本人が聞いたら(万引してきた)みたいですものね。



日本の弟の昔話ですが、      ← わたくしの弟ではありません(笑)
彼がまだ小さいころ雪の日に
「おかーさん、ごみがふってきた!!!」
と言っていたのを思い出しました。




「おかえり」で思い出したのですが、
私の国では、誰かに会ったときのあいさつと別れ際のあいさつが同じです。
   
      イタリアかしら?
      「チャオ」のことかもね?


日本語を覚えたての友人が、別れ際に「こんにちは」と言って去っていきました。





こういう話って尽きないですね。
[84]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月24日 05時36分57秒 ) パスワード

続き


ウエイトレス   「デザートはいかがですか〜?」

うちの子供    「お腹おっぱい」





うちの子は、小さいころ恥ずかしくて言えなかったのはピーマン(pee man)だそうです(^^;;

     ピー=おしっこのこと



書かせてみて初めてわかるシリーズで、
日本語補習校の幼稚園で「絵を見て名前を書きましょう」というプリントで、
牛乳を「ぎうにう」と書いたのは上の子。

旧仮名遣いか。



数年後に同じプリントで下の子は「ぎゆにゆ」。

どちらも普通に聞こえていたのに、ゆっくり言わせたら本当にそう発音していて驚きました。

[85]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月25日 22時56分07秒 ) パスワード



ダルビッシュ、野球遊んでるのー?
いや、遊びじゃない。

Play を「遊ぶ」と訳しちゃうんですよね。





>Play を「遊ぶ」と訳しちゃうんですよね。

あ、うちもそうですよ!
ヤンキーズスタジオを見て、『ここ、イチローが遊んでいるところだね。』と言ってました。

いえいえ、お仕事ですよ。




今までで一番おもしろかったのは、息子が4歳の時、日本へ一時帰国した時の出来事。

うちの子は人好きだので、子供が居ると自分から話しかけるのですが
某子供服店にて、同じ年頃の子供に

    「ボクの名前は、〇〇。おまえは?」

と聞いているので、びっくりして、周りに親御さんが居ないか焦りました。。。


本人は、
「ボクの名前は、○○。(君の)おなまえは?」と言っているつもりだったらしい。

一字違いで大違いですねぇ。

まぁ「お前は?」も文法的には間違いではないのだろうけど。





我々在米日本人もこういうレベルの英語を話しているんでしょうね。

普通のアメリカ人は寛大だから許されているんでしょうけど
歴史とか身分差のある英語圏だったら、
こういうレベルの英語を話している外国人は、腹の中ではバカにされているのかな?
なんて思いました。



   アメリカなんて元々が移民の世界ですから外国人に理解がある・・・???

   とはいえ遅れて来たイタリア人なんかは差別されてたって聞いてます。
   だからイタリア移民=マフィアというイメージが今でもあるのでしょうね。


 
[86]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月26日 22時19分40秒 ) パスワード

更に3つ:1番下がわたくしの経験談です


友人の子供に初めて会った時を思い出しました。

友人 :    うちの子は日本語で話しても大丈夫だよ。
私 :      あ、そうなんだ? 
息子くん :   おまえの名前はなんだ?
私 :       .............


そういえば、アニメで日本語覚えたって言ってたな。




日常生活でビーチサンダルを履くことも多い我が家。

先日、日本から私の母がゴム底の子供用雪駄を持ってきてくれたのですが、
3歳の息子は何度教えても「せったーず」と呼んでいます。


ビーチサンダル=英語ではスリッパーズ
靴=英語ではシューズ
雪駄=せったーず
なんですね。




   わたくしの話ですが
   ロスの日系人のご近所でウロウロしてた時に

     「今日は暑いなあ」の比較級で「明日はもっと暑いだろうなあ」というのを
      もっと暑いの比較級が  暑いer  に変化するのを聞きました。

  
[87]リトルベアーさんからのコメント(2014年12月27日 16時11分08秒 ) パスワード

[83]から笑って拝見しております。
女房は上から読んでいる最中なので
はやくここまで到達してほしい。(笑)
[88]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月27日 21時21分57秒 ) パスワード

リトルベアーさん


日本人の子供の  言いまツがい  をここにコピペしていて
だんだん自分の英語に自身が・・・無くなって来ました。


「お腹いっぱい」を「お腹オッパイ」あたりの間違いはしているかもですね。
   微妙に違う、というのを。


最近は新年が近づいて「ハッピー ニュー 耳」というのが多く聞こえて来るようになりました。

   やっぱり殆どの日本人が 「ハッピー ニュー  耳」 と言ってます。


yearのヤ行の  yeの部分の   yiの発音は   (文字が無い!)
砂場でスコップで砂を掘るみたいに
舌を縦にして下の前歯4枚にべったりくっつけて
音が砂を掘り起こすスコップの動きに合わせて流れ出るのよ
と突っ込んでます。

   日本人の  ear 「耳」の発音では  顎  が縦に動いてるだけ。
       下顎がもっと下に降りるだけ


リトルベアーさんのお陰でだんだん発音の仕方を分解するのが出来るようになって来ました。
2014年の貴重な良い思い出が出来ました。
感謝

[89]空の青海のあをさんからのコメント(2014年12月28日 08時06分11秒 ) パスワード

重複アップ:



この諺、いろいろな民族で言われているけど
ユダヤの諺だと最初に聞いたけど

老子やロシアでもあったというのは初耳でした。


「困った人に魚をあげるのではなく、魚の釣り方を教えるのが良い」


"Give a man a fish and you feed him for a day,
teach him how to fish and you feed him for a lifetime."


へえ〜
[90]リトルベアーさんからのコメント(2015年01月05日 02時10分48秒 ) パスワード

空さんの発音の仕方の分解はものすごく
分かりやすいです。言われるとおりに
何度もやっていて『○○○さん、こんな感じ
なんでしょう、出来ましたよ〜』と(心の中で)
言っています。

女房は今、1シラブル、、のあたりを読んでいます。
我が家では空さんの事を、○○○さん、と
正しく呼んでいるのですよ。(^−^)

ただ女房と私の記憶に差があって
「長い髪だったよな〜」という私に
「いや、短かったと思うけど」という女房です。

空さんに、この壮大なスレッドを立ち上げていただき
嬉しいような申し訳ないような気持ちです。
軽々しくは言えないのですが
本年もよろしくお願いします。
[91]空の青海のあをさんからのコメント(2015年01月05日 02時32分11秒 ) パスワード

リトルベアーさん


明けましておめでとうございます。
本年もよろしくお願い致します。


髪の毛は確かに着物姿でネットに出してた時は長かったですね。
その後、ハワイのヒルトンホテル前のビーチで撮った写真などは短かったですね。

今は肩に触れない長さにしてて
知り合いから「女子高生みたいだからもっと長くしろ」なんて言われて「ぼくも高校生みたいだけど」
と言われています。

   
英語の発音は気を付けてないとツイツイ「てきとう」に発音してそれで良しとするので
自戒を込めて気を付けます。

   漢字と同じですね
   気を付けてないと誤字やってしまいますね。

      提筆忘字  てぃ・ぴい・わん・つー
      書こうとしてペンを持ったものの漢字を忘れてて書けない

        英語の発音も同じ
        ちゃんと発音しようとしたら L だったか R だったか  忘れてる〜
        汗
[92]空の青海のあをさんからのコメント(2015年01月09日 03時43分44秒 ) パスワード

パリの風刺出版社を襲ったフランス国籍のアラブ兄弟。

K  O  U  A  C  H  I BROTHERS

この発音ですが
CNN局の特派員は  「詳し」   と発音してました。
ライバルのFOXは  「河内」   でした。


わたくし的には「くーあちー兄弟」かな?  くわちい兄弟?
かなり舌足らず。汗


註:わざわざ名字を離したのは当局からの検閲を逃れるため。汗
[93]空の青海のあをさんからのコメント(2015年01月18日 02時43分19秒 ) パスワード

最近インフルエンザが流行ってます。

このインフルエンザを日本では「インフル」って言うのよね。
英語では「フルー」と言います。
スペリングは FLU です。


    インフルだと  中へ流れが  という印象を受けます。


他に和製英語で驚くのは「ボコボコにされた」というのを「サンドバッグにされた」と言う人がいて

    凹凹にされるのは「パンチング・バッグ」とか「ボクシング・バッグ」で
    サンドバッグは  浸水対策や洪水対策の「砂袋」だろうが、と思うのですけどね。



和製英語を聞かされて(一瞬  は?  と思うけど)
恐ろしいのはワタクシがアメリカ人相手にウッカリ和製英語を使ってしまうんじゃないか
と思うこと。
[94]リトルベアーさんからのコメント(2015年01月18日 15時52分38秒 ) パスワード

今頃、挨拶するのもボケていますが
こちらこそ、本年もよろしくお願い致します。

女房が空さんさのスレッドを拝見しておりまして
「○○○さんが、こんな事を言っていたよ、見た?」と
聞きます。といっても(このスレッドはすでにgive upしたようで)
空さんの健康に関するスレッドの内容ばかりです。

女房も堤未果さんの本を読んだので
「そのうち日本も(健康保険が)アメリカみたいに
なるんやろうか、気軽に病院に行かれんように
なると困るから病気をせんように気をつけよう」と
心配していました。

「TPPの延長線上には当然あるんじゃないやろか」と
返事しました。

女房が空さんのスレッドを見ながら
「やっぱり、玄米よね〜」と独り言を
言っていました。(笑)
[95]空の青海のあをさんからのコメント(2015年01月19日 06時17分15秒 ) パスワード

リトルベアーさん


玄米は電気炊飯器の釜を洗うのが面倒なので

押し麦が良いと思います。   こちらは大麦ですね。バーリー。


わたくしは燕麦=カラス麦=を押したもので
2分レンジでチンして2分置いて食べる
というのを最近は愛用しています。   こちらはオーツ(オートミールのオーツ)。

   2分の1カップのオーツに水4分の3です。
   15分ぐらい置いてます。

   美味しいですよ


白米は勿論美味しいのですが血糖値がすごいことになります。
その上になかなか血糖値が下がらない。

玄米は勿論血糖値を上げるけれどしっかり下げてくれる。
オーツやバーリーは血糖値の上昇率が非常に小さい。ほとんど上げない。


80歳で糖尿病を発症したくなかったら今のうちに白米は止めるのが良いと思います。
将来の日本はメタボの人は自己負担が70%になるなんて、あの本に書いてありましたね。

これを読んだら白米なんか恐ろしくて食べられなくなりますね。


とにかく45歳以上は生活習慣病に注意。
そして糖尿病は発症したら10年後から恐ろしいことになります
20年後には失明かも。

食べるものは雑穀と野菜と果物と魚が良いですね。
肉は週に1回ぐらいにして。
   と、書きながら昨日も一昨日も肉を食べちゃいました。
   汗

[96]空の青海のあをさんからのコメント(2015年04月06日 05時41分30秒 ) パスワード

http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103682_71.html


こちらにも書いておかなくては。


IIIのレス71で思い出したのです
シゴキはヘイズィングというのを。




Take care of that pet.                 あのチッコイのを可愛がっておやり。
                             ヘイズィング=シゴキ。


                  
                    「しごき」はhazingです。ヘイズィング
                    もしどこかで faxxxなんて書いてたら間違いです。
                     訂正してください。 大恥



使わない言葉はどんどん忘れていきます。
そして
後で読み返すと(日本語になってなかったりして)恥ずかしい・・・・
[97]リトルベアーさんからのコメント(2015年04月17日 18時47分26秒 ) パスワード

オート.ミールはトライしてみます。
大丸に行けば売っている、、のだろうと
思っています。
 【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る
この投稿に対する
コメント
注意  HTMLタグは使えませんが、改行は反映されます。
 http://xxx.xxx/xxx/xxx や xxx@xxx.xxx のように記述すると自動的にリンクがはられます。
お名前 (省略不可)
削除用パスワード (省略不可8文字以内)
メールアドレス (省略不可)
URL
 ホームページをお持ちの方のみURLを記入して下さい
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇  DB-BBS-system V1.25 Rapah.