【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る | 使い方とお願い | 日子の島TOP
 投稿番号:103877 投稿日:2016年10月16日 03時27分44秒  パスワード
 お名前:空の青海のあを
私信:リトルベアさん:XY&Z(続々々々)

コメントの種類 :生活  パスワード

http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103832_24.html
私信:リトルベアーさんへ:XY&Z

http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103839_20.html
私信:リトルベアーさんへ:XY&Z(続)

http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103851_19.html
私信:リトルベアーさんへ:XY&Z(続々)

http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103866_22.html
私信:リトルベアーさんへ:XY&Z(続々々)の続きです。

[1]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月16日 04時58分41秒 ) パスワード

XYZ 128

A Riveting Rivalry!
                         目を離せぬライバル決戦!

                         アッシュとショータ、この2人のライバル同士のバトルは、
                         武蔵対小次郎の決闘のような息呑む暇も与えぬ熱戦が展開する、という意味


riveting
                         おもしろい、魅惑的な、胸がわくわくする、目を離せない


日本語版の題名:ライバル決戦!    サトシゲッコウガ VS メガジュカイン!!
Decisive Rival Battle! Satoshi Gekkouga VS Mega Jukain!!

October 15, 2016 July 28, 2016 79 days



tactics
                         戦術

Tactics differs from strategy.
                         戦術は戦略とは異なる。



tough spot
                         ピンチ

I'm in a tough spot.
                         ピンチに陥っています。
                         困ったハメになっている。


give it a shot
                         うまく行くかどうかは分からないが、やってみる


Give it a shot.                       
                         結果はともかく、とにかくやってみよう。
                         一か八か、やってみたら?



You did it!
                         やったぁ〜!
                         うまく出来たね!



Show how it's done.
                         頼むぞ!


Show them  how it's done.

                         アイツらに目にもの見せてやれ!



Way to go!
               うえいだごー
                         すげぇ〜
                         いいぞ、よくやった!



You will be awesome.
                         思い切ってやろうぜ!

                         アッシュはペロリームが苦手なグードラを戦わせます。
                         グードラに
                        「苦手な相手だけど思い切ってやったらきっと君は将来すげぇヤツに成れるからさ」
                         と言います。
   
                      
awesome
                         すばらしい


Hang in there!
                         我慢だ!耐えろ!耐えるんだ!
                         頑張れ!しっかりしろ!踏みとどまれ!


                           日本語ドラマの中で死にそうなシーンの「お願い!しっかりして!」の英訳に、
                           この Hang in there! が書かれているとオットが笑います。

                          hang には「ぶら下がる」とか「しがみつく」の意味がありますから
                          死にそうな人に
                          「地獄に滑り落ちないように<しっかり>ぶら下がっていろ」
                          と声を掛けているように思うのでしょうか?笑
                          ワタシは最近そう思うようになりました。赤面



double team
                          影分身!(ゲッコーガの忍者ワザ、分身の術)



aerial ace
                          燕返し(ゲッコーガの忍者ワザ)



言い回しの面白いサイトを見つけました:
http://www5a.biglobe.ne.jp/~hippo/hitokoto57.htm

例えば
I have no sense of direction.
                         方向音痴なの。
[2]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月17日 10時54分02秒 ) パスワード

今朝東部から引っ越して来た子持ちの医者とジムで話していたら
子供さんの国語の先生の英語がピジン英語でビックリしたと言ってました。


彼の子供が  Jack and Jill were going to Honolulu.  と書いたら
その先生が  Jack and Jill WAS going to Honolulu.   と訂正を入れたんですって。



という事で以下をご紹介します。

英語とピジン英語とハワイ語の違い
http://hawaii-mommy.com/post-563


私の姑(60代後半)は日系3世です。

先祖は広島からの移民だそうですが、日本には一回も行ったことがないそうで す。
ゴダイゴのミッキー吉野似の見かけは日本のおばちゃんです。
でも日本語は全然しゃべれません。
ハワイって本当に不思議なところ。


見かけは日本人なのに、話しかけたらちっとも日本語ができない人はたくさんいます。
見かけは日本人、中身はすっかりアメリカ人。


この姑、ハワイ生まれのハワイ育ちなので英語が激しい「ピジン英語」です。
ピジン英語とはハワイの英語。
「ただのハワイの人が使う訛ったブロークンな英語」とネガティブなイメージを持つ人もいますが、これは間違い。


これを理由に「ハワイで英語なんか勉強しちゃだめ、訛ってるから!」なーんて言っちゃう人が残念ながらいますが、そうではないんですね。
ピジン英語は「間違った、いい加減な英語」ではありません。


英語を母国語としない移民たちがお互いにコミュニケーションを取るために何世代にもわたり、一つの言語として確立、 定着させてきたものです。
ピジン英語にはしっかりとした文法ルールもあり、決してでたらめなものではありません。



昔は「ピジン英語」は 「よくない英語」というレッテルを貼られていましたが、最近は専門家による研究が進み、随分イメージも変わりました。


ピジン英語は「ハワイの人」のアイデンティティです。


そういえば「ハワイの人」と「ハワイアン」を一緒に考えてる人がいますが、これも間違いですね。
「ハワイの人」はハワイ出身の人(白人、アジア人、全ての人種)、「ハワイアン」は人種的に「ハワイアン」、つまり原住民の人のことです。


ピジン英語はどちらかというと「ハワイの人」の誇りで、「ハワイアン」の誇りは「ハワイ語」 になります。


話がそれましたがハワイの人たちの間では、このピジン英語を使う事がイケてるのです。


私がハワイ育ちの夫と出会って初めてもらったプレゼントもハワイのピジンに関する本でした。
この本はピジン英語のバイブルとされています!
http://www.amazon.com/Pidgin-Max-Douglas-Simonson/dp/093584841X


しかし、このピジンをアメリカ本土から来た白人ががんばって使っちゃうと「イタイ」ことになっちゃうのです!
関東の人が無理やり関西弁を使って関西人をイラっとさせてしまう感覚に似てますね!笑


さて、姑の話に戻りますが、姑はピジンの代表格ともいえる「ダカイン(Da kine)」を乱用します。
Da kineはいわゆる「標準英語」ではThat kind.
「あの種類のもの、あれ」みたいな。


よく日本でもおばちゃんで「あのー、ほら、あれがそれしたらああなった」などと、明確な内容を全部「あれ、それ」で進めちゃって全然内容がわからない人がいますよね?
うちの実家の母もこれですが。。。


姑の場合、何でもかんでもDa kine。
「Da kine、おいしいよねー」とか「Da kineが壊れちゃってー」とか。
私にはなんのこっちゃ、さっぱりわからないこと が連発。
私が妊娠した時も「Are you Da kine?」て聞かれました。
「あんたアレ?」みたいな。笑


他にもOno(おいしい)、Pau(終わり)、No can(できない)などが典型的なピジンボキャブラリーの例。
姑と舅の会話なんか聞いてるとピジン特有のボキャブラリー、文法が飛び交って理解するのが大変な時があります。


「標準英語」を使えるけど、あえてハワイで生まれ育った誇りとして「ピジン英語」を使っているのですね。
自分が使う言葉とアイデンティティって確実につながってますね。



                だそうです。
                へぇ〜
[3]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月21日 03時05分45秒 ) パスワード

井戸端で聞いて来た  ハワイ英語はピジン英語  の例。



某夫人のご主人はハワイ生まれの日系人でものすごく優秀で大学はMITでした。


で、天下のMIT入学して張り切っていたご主人は教授の「何か質問は?」に、すぐに手を挙げて質問したそうです。


で、教授は「何を言ってるか分からないから、もう1回言ってくれ」と言って
ご主人が質問を繰り返すと、また、何を言ってるか分からないから、もう1回言ってくれ、と言われ

3回同じ質問をしたけど全く教授には通じなかったので以来自分のハワイ英語に自信を無くした
と彼女は結婚した時に聞いたそうです。
[4]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月21日 03時16分25秒 ) パスワード

この夫人はご主人がMITを出てるし子供達もものすごく優秀なので自信がある訳です。

なのでワタシのようなヨソ者がハワイの悪口を言おうものなら3倍返しにしてくれたりします。


それで長いことハワイ英語の件を話題に出すことがコワかったです。



でもハワイ英語がピジン英語で、ハワイのヒトが本土に行ったらどうなるか、ということには
ご主人がMITですごい経験をしているから、彼女の方が「ハワイの英語はハワイの中だけで使ってる分にはいいけどね」と言ってました。


まだ他にもあれやこれや話してましたが、ワタシも元は日本人なので、ココに書く気にはなれないです。


ワタシには日系移民ってヒストリー(大昔のハナシということ)でピンと来ないです。
そういうのが彼女には許せないです。

そう言われても百何十年も前のハナシは過去にしか過ぎないから過去として井戸端したいけど許せないようです。
[5]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月21日 03時27分00秒 ) パスワード

ハワイ出身の芸能人というと
ムカシはアグネス・ラムなんてのがいましたが
80年代には早見優
最近では  すみれ  ですね。


早見優も すみれ も  超優秀で(ハワイの有名進学校のプナウホウを出ています)オバマもココを出てる

  すみれ は自分が何人なのかアイデンティティ・クライシスに
まずハワイを出てペンシルベニア州のピッツバーグのCMU=カーネギーメロン大学=に行って陥り

                         上記のご主人と同じです


  最近は日本で(自分が何者なのか)分からなくなって・・・と言ってるそうです。

  日本人なのに台本は読めないし、親の14光で仕事を貰ってるだけじゃないかと言われるし、と。
[6]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月21日 03時35分54秒 ) パスワード

数日前に彦熱に書いたばかりですが

ベイヤー(バイエル)の血糖値測定器を買ったらいろいろ無料の特典があるということでカスタマーサービスに電話を掛けました。

でも相手の言ってることが英語というのは分かるけどさっぱり意味を成さないのです。


それで「ワタシはハワイから掛けてるけど、あなたはどこにいるの?」と訊いたら
「フィリピン」だって。


                         でもフィリピンならフィリピン系のヒトと長年一緒に仕事をしてたし・・・


                         さっぱり真意が掴めないのです。


前に同じようなことがあって相手はインドネシアで電話に出てました。
さっぱり掴めなかった。英語を話しているらしかったけど。


それで(ああ、タガログ系のフィリピン英語じゃなくて、もっと離れた島でインドネシアに近いフィリピンのアクセントか)と思いました。


久し振りに英語もどきではあるけど英語には非ずというのを聞きました。
[7]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月21日 22時54分55秒 ) パスワード

アメリカの州毎の変わった俗語
http://www.msn.com/en-us/lifestyle/smart-living/the-funniest-slang-term-from-every-state/ss-AAj6Fu4?li=BBnb7Kz&ocid=UE12DHP


ハワイは  ダ・カイン  が載ってました。
http://www.msn.com/en-us/lifestyle/smart-living/the-funniest-slang-term-from-every-state/ss-AAj6Fu4?li=BBnb7Kz&ocid=UE12DHP#image=11


Hawaii: “Da Kine”

“Da Kine” is Hawaiian Pigdin (a creole language based partially in English that is commonly used by Hawaiians) that is likely derived from “the kind.” The interesting and humorous part about it, however, is the multitude of situations where “da kine” can be used. It can be a placeholder (similar to “thingy” or “whatchamacallit”), a noun, a verb, an adverb, or an adjective. You can basically use it anywhere, anytime, anyhow. In fact, a sentence like, “She went da kine to get da kine for da kine” actually makes sense. It’s vague, but it still makes sense.


ハワイのピジン英語では “Da Kine” を 何にでも使うし
(日本の老人に近くなったヒトが  「アレ!アレ!」と言う感じに)
名詞にも動詞にも形容詞にも 「ダ・カイン」で済ませる。

    thingy   その何とかいうもの、例のあれ、アイツ!アイツ!
          などの名前を思い出せないときに使う言葉

    または
    whatchamacallit    その何とかいうもの、あれ
               などの名前を思い出せない時に使う言葉


It’s vague, but it still makes sense.
ハッキリ何のコトか分からないけれど、これで結構、話は通じて会話は成立しているのだ。
[8]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月24日 04時00分56秒 ) パスワード

XYZ 129


Kalos League Passion with a Certain Flare! 激闘カロスリーグ!集え、すべての熱き想いよ!!
Fierce Fighting at the Kalos League! Gather, All of My Passion!!

October 22, 2016 August 4, 2016 79 days


fierce fighting
                         竜攘虎搏, 激闘, 熱戦,
熱闘


            【竜攘虎搏】 りゅうじょうこはく    竜と虎とが戦うこと。二人の英雄が激しく争うさま。「竜虎の戦い」ですね。


Mairin                      
                         アランを大好きな女の子

                         日本語名 マノン
                         英語名  めぁーりん?(英語版アニメの中ではマロンと言ってのかと思ってた  恥)




You lost?
                         もしかして迷子?


                         和訳英作文ですと  Are you lost?  が正しいですね。「あなたは迷子ですか?」



So you got separated?
                         はぐれちゃったの?
                         離ればなれになってしまったのですか?



What's wrong?
                         どうしちゃったの?



It won't wake up.
                         目を覚まさないの。
                         ずっと眠っちゃってて。


              It =  マロンのポケモンのハリマロを指す
              won't = will not  =眠ったまま全然目を覚まさない

                         マロンのハリマロは何かが原因で植物状態になってて、ずっと眠ったままの状態が続いていて、なかなか目を覚ましてくれない。

                         


Don't bother me.
                        邪魔しないでくれ。

          bother ぼざー (オ)ではなくて  bäT͟Hər  オとアの中間の音



None of your business.
                        アンタには関係無い!



Get back to work!
                        さぁ、働く!働く!
                        仕事に戻って!
                        (さっさと仕事に戻りなさいよ!)



bond phenomenon
                         絆現象
                         (アッシュとグレニンジャ=ゲッコウガ=が一心同体化すること)



This was a fun day.
                         今日は楽しかったわ。
                         今日、楽しかった〜!


                 日本語英語だと  It was a fun day today. になるのかな?笑




You must be Ash?
                          君はアッシュだね?
                          アッシュだよね?
                          
                          (must は確信があって訊いている)

                          You may be Ash?
                          may は 確信が無い場合。
                          もしかして、君って、アッシュでいいんかい?



That's right!
                          はい、そうです。




You look so strong!
                          逞しくなったな。

                             久し振りに会って「暫く見ないうちに随分逞しくなったね」と言ってる。



I have good news.
                          いい知らせがある。
                          いい知らせだ。
[9]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月25日 14時47分02秒 ) パスワード

アメリカでは落ちてた物は拾った人の物になります。
ただし巨額の現金とか高価な宝石とかアヤシゲな物は遺失物係とか警察とかに届ける方が勿論いいです。

これはアメリカではお店などで拾って届けてもネコババされるだけなのですから、
たいてい、拾った人は自分の物にするようです。


こういうのを英語では「Finders Keepers」と表現しますが、
これは“Finders are keepers.”の略で、
または“Losers Weepers”とも言います。

「落とし物は拾い得」=「拾ったものは自分のものにすることができるが、失くしたら泣きをみる」という意味です。



最近よくあるのはスマホなんかを失くしたり盗まれたりして、
早速行方をチェックするとどこにあるか分かったりします。

盗まれた詳細が分かっていればともかく、どこでどう失くしたかわからない場合は遺失物と見なされ、
それを見つけた人間が使うことを咎めることができないそうです。



警察は書類を書いてくれるぐらいで取り返すのはやってはくれないようです。
この書類は保険会社に交渉する時の証拠に必要となるので警察は書いてくれます。
アメリカでは「保険に入っておく」というのが1番良いようです。
[10]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月30日 07時00分51秒 ) パスワード

XYZ 130

Finals Not for the Faint-Hearted!
臆病者には無用の優勝戦
                         情け無用の最終対決



日本語タイトル:決勝戦!サトシ対アラン!!
The Finals! Satoshi VS Alan!!
October 29, 2016 August 11, 2016 79 days


not for me                    
                         私には不要です、遠慮しときます、私は結構です



not for the faint-hearted      
                         臆病な人には向かない


faint-hearted      
                        臆病な、意気地のない、気が小さい、気の弱い、女々しい振る舞いをする


http://www.youtube.com/watch?v=D4fDovz0-OM
Driving in Poland is not for the Faint Hearted
                        ポーランドでは臆病者には運転なんか出来ない、という動画
                        コメントに「テキサスなんかもっとひどいぜ」とあります。


             世界中どこでもこういう運転をする人がいますね。

             そう言いたい時には  Boys will be boys.
                        オトコはいくつになってもガキのまま。


                        単に少年に対してだけではなく、成人した大人に対しても、やや非難・苛立ちの気持ちを込めて使われます。



That could be trouble.
                        厄介だなぁ。


Dodge, Pikachu!
                        かわせ、ピカチュウ!



Not bad!
                        やるなぁ!



be in the driver's seat 
                        運転席にいる → 支配している=指導的立場、支配的立場=有利な立場にいる



All right, next shot!
                        さ、次、いくわよ。



I was waiting for this.
                        これを待ってたぜ。



Hang in there!
                        頑張れ!
                        耐えろ!
                        粘れ!
                        大丈夫か?頑張れよ!



Ash is much stronger than back then.
                       今のアッシュは前よりずっと強くなってる。



Way to go, Pikachu!
                        いいぞ、ピカチュウ!


Simplicity is the best.
                        単純なのが一番!



"Simplicity is the ultimate sophistication"
                     「単純であることは究極の洗練だ」
                        レオナルド・ダ・ヴィンチの言葉



Shake it off!
                        振りほどけ!

                        例:犬の背中にサルが乗って犬が迷惑している時に「振りほどけ!」と言う。


                        例:大雨で傘が濡れている時は建物の中に入る前に傘をShake it off.して欲しいものです。




Good luck, Pikachu.
                        頑張ってね、ピカチュウ!



Wow, time out!
                        やったぁ!よっしゃぁ〜!



Wow, it's working!
                        効いてる!効いてる!
[11]空の青海のあをさんからのコメント(2016年10月30日 07時15分27秒 ) パスワード

time outの使い方が分かってないので調べて来ました:


time out
                         時間切れのことではなく短い休憩のこと。
  
                         スポーツの試合中の「作戦タイム」、仕事や勉強の合間の休憩が「time out」。



                 「時間切れ」は Time’s up.  です。




これは知らなかった ↓

北米では子どものしつけにも「time out」を使う。
何度注意しても、子どもが聞かない場合は、部屋の隅など、親の目が届く場所に数分間座らせます。
その間はおしゃべりはなし。
頭を冷やすための時間が「time out」。


例:
1. The coach called for a time out from the game.
                          コーチは作戦タイムを要求した。

2. Finally she could take time out from her busy work.
                          彼女は仕事が忙しかったが、やっと休みを取ることができた。

3. Rick was behaving really badly, so his mother put him in time out.
                          リックがとても行儀が悪かったので、母親はタイムアウトを与えた。




ワタシは「叱る」時には benched と言うのは知ってました。
これも調べて来ました。




I got benched by Peter.
                         ピーターにしぼられた。

get benched は「(主に学生が教師に)椅子に座らされ、説教をされる」という意味で、悪いことをした生徒が先生に「そこに座れ!」と怒鳴られて、えんえん叱られる様子が浮かぶ言葉です。

自分より目上、格上で、強制力のあるような相手に叱責された時に、この get benched が使われるようです。


以上コピペまじり。
[12]空の青海のあをさんからのコメント(2016年11月06日 06時03分31秒 ) パスワード

XYZ131

Down to the Fiery Finish!             炎に包まれる決着までのバトル、  かな?

日本語版タイトル:カロスリーグ優勝!サトシ頂上決戦!!
Kalos League Victory! Satoshi's Ultimate Match!!

                         但し、勝ったのはアランの方です。

November 5, 2016 August 18, 2016 79 days



Down to
                         最後の最後まで



Fiery Finish
                         炎に包まれたエンディング
                        


Down to the Fiery Finish!
                         激突大炎上の結末を迎えるまで、   かな?
                         炎の死闘の末、   かな?




I hope Pikachu is all right.
                         ピカチュウ、大丈夫かな?



impressive
                         さすがだな


rain dance
                         雨を降らすための儀式的踊り


Bisharp
                         キリキザン
                         アランのポケモンで、BI=2つの腕が鎌のように鋭利で=SHARP切り刻むのに適しているからの命名?




Use Cut!
                         居合い斬り!



You should be proud.
                         誇りに思っていいよ。
                         良かった!本当に良かったね!



It's time to begin!
                         開幕だ!
                         始めるぞ!



What's going on?
                         一体何が?
                         どうなってるんだ?



What is that thing?
                        何だ?あれは!


                何だ?あれは!と言いたい時
                日本人ですと What's that?  と言うと思うのですが
                What is that thing? の thing に驚きました。
                この差がネイティブと外国人の英語の違いなんでしょうね。



Almost there.
                         もう少しだ。
                         何かに取り組んでて、殆ど完成になってるけど100%完全に仕上げるには「もう少しだ」と言いたい時に。

                         今迄「Almost!」で済ませてました。


完璧な英語を話していないのを実感した日でした。
しょぼん
[13]空の青海のあをさんからのコメント(2016年11月08日 16時08分52秒 ) パスワード

In your face!

                          ザマァ〜
                          思い知ったか!


                                     こんな言葉、全然知らなかった!初めて知った!

                                     オットも意味はハッキリ知らないなんて言ってます。若者言葉は全然知らない人だから。ワタシが教えるほう。恥
[14]空の青海のあをさんからのコメント(2016年11月12日 07時45分22秒 ) パスワード

Logical Fallacy   ロジこーL・ファラシ―
論理的誤謬


ひらがなで言うと  「へりくつ」や「こじつけ」  かな?
[15]空の青海のあをさんからのコメント(2016年11月13日 08時03分25秒 ) パスワード

XYZ  132

A Towering Takeover!
                         プリズムタワー、乗っ取らる
                         プリズムタワーが乗っ取られてここを指令所として町が乗っ取られます


                  http://www.imdb.com/title/tt0072308/
                  1974年の映画「タワーリング インフェルノ」のタイトルのパクリでしょうか?
                  ロバート・ワグナーだけは記憶にありました。


襲撃フレア団!プリズムタワーのジガルデ!!
Flare Gang Attacks! The Zygarde at the Prism Tower!!

November 12, 2016 August 25, 2016 79 days



towering
                          高くそびえる
                          そびえ立つ



takeover
                           乗っ取り



Zygarde
                         英語版では「ざい・がーD」と発音されてました


Alain
                         カロスリーグの新チャンピオン
                         日本語版では「アラン」
                         英語版では「アレイン」

                         ところが本日の放送では「あろん」「あろんぐ」と聞こえてびっくりしました。
                         勿論「あれいん」の発音も聞こえましたが。



An unexpected crisis occured.
                          予期せぬ危機が巻き起こった。
                          想定外の危機が発生した。



She is always overthinking.
                          彼女はいつも余計なことを考えている。

                             愛する人のために身を引く、など(笑)
                             しかし「愛されている方」には迷惑だったりもする



overthinking
                          (本来の意味)考え過ぎ、熟考の上




Here you are!
                          @物を渡す時の「はい、どうぞ」

                          A人と思わずバッタリ出会って「やぁ、みんな!」



Here we are!
                          目的地に着いたよ!



Could it be Zygarde?
                          まさかジガルデ?

                            (ザイガードの発音が さいごん  って聞こえてしまった  汗)




Respond! Respond!
                          答えよ!応えよ!応答せよ!
                          BBS用語の「レス」ですね。



I'm sure of it!
                          うん、私には分かるの。

                             姿も声も聞こえないから「え?本当に?」と訊かれて
                             「うん、私にはそんなの無くてもハッキリ分かるの。心で通じ合ってるから分かるの」 



              わたくしの英語力では「Of course, I'm sure!」で終わってしまいます。
              I'm sure of it.ですか。つまりワタシには  前置詞  が使いこなせていませんね。泣 



Hold on a minute!
                         ちょっと待って!

Hold on a minute, please!

                         少々お待ちください。
                         電話用語です。
                         「切らずに、そのまま少々お待ちください」の意味です。



I'm after you.
                         あなたに用があって捜し回ってたのよ。



Why me?
                         え?なんで私を?



After you.
                         お先にどうぞ。私はあなたの後で結構です。



Don't listen to it.
                         あんな奴等の言うことを信じるな。

                            これも英語的な言い回しだと思いました。 
                            Don't listen to it.  の it を使う言い方は思いつかなかったです。
                            them を使うところでした。汗



Grab them.
                         運んで。

                            アッシュとピカチュウが気を失って倒れているのを
                            フレア団の女リーダーが「運んで!」と言いました。

                               ワタシだったら「Carry them.」と言ったと思います。へぇ〜

                               carry は丁寧な言い方でしょうね。
                               grab は乱暴な言い方だと思います。



Are you OK?
                          大丈夫かい?



Stay close.
                          僕から離れないで。


We have to be careful.
                          慎重に見極めなければいけない。




Isn't it beautiful?
                         素晴らしいと思わないかね?


I'm protecting chosen ones only.
                         私は選ばれし者のみ守る。
                         守るのは選ばれた者のみだ。

                悪役 Lysandre リサンダー(日本語版 フラダリ)の言葉
                   


source of the problem
                          問題の原因
                          事件の元凶



regret forever
                          一生後悔する


Squishy has a lot of pain.
                         プニちゃん苦しんでいる。



We can't allow it.
                         そうさせる訳にはいかないわ。
                         私達はそんな事、させないわよ。


                           ワタシだったら「 We can't let you do it.」と言うところです。

                         allow の方が強い言い方なのでしょう。



I have a right to be here.
                         ここは私の物なのでここにいる権利があります。 
[16]空の青海のあをさんからのコメント(2016年11月21日 03時25分16秒 ) パスワード

XYZ133

Coming Apart at the Dreams!
どう訳すのか?
                         「崩れゆく世界」?「壊れゆく世界」?


come apart
                         バラバラになる


            これは  Coming Apart at the Seams  という言い回しのパクリじゃなのかしら?
            Seams  と  Dreams  で韻を踏んでいる(日本語では  掛け言葉)

                         1) 縫い目がほころびる
                         2)計画・会社・人などがあちこちで破綻をきたしてダメになる


衝撃ジガルデ対ジガルデ!壊れゆく世界!!


                衝撃ジガルデ=悪役にされたジガルデ
                ジガルデ===プニちゃんの本名(良いジガルデ)

The Shocking Zygarde VS Zygarde! The Collapsing World!!


collapse
                          崩壊、潰れる、失敗する、崩れる、陥没する等


November 19, 2016 September 1, 2016 79 days


これ ↓ はジガルデ50%フォルムのようです。10%は「犬」なのかな?




They are heading for Lumiose Tower.
                         あの人達はルミオース・タワーに向かってるところよ。

                         現在「既に移動中」というニュアンスがありますね。実際に「目的地に向かって足が動いてる」。


          They are going to Lumiose Tower. この違い、感じられますか?
                         あの人達?ルミオース・タワーに行くところよ。
                         こちらは「時間的範囲」が広いですね。
                         これから行く所なのか?今、出発した所なのか?まだ準備中なのか?


                            生きた英語というのを感じました。

           
What's going on with all of this?
                         どーゆーことなんだ?
                         一体全体どういうことなんだ?


What's going on?
                         (例 大きな音がして驚いて駆け付けた時に言う表現)
                          何があったの?どうした?
   

すごくPCが遅いのでここでアップ。                       
[17]空の青海のあをさんからのコメント(2016年11月21日 04時53分54秒 ) パスワード

続き


That's a close one.    =   That's a close call.  =  That's a close shave.

                         危機一髪だったね。
                         危なかったね。


close one  =  close call

                         危ないところ、危機一髪、あわや大惨事



close shave
                         2台の車(飛行機でも可)がスレスレでスレ違って惨事を免れた時に使う

                         シェーブなのでカミソリでの髭剃りの感じ(ウッカリすると血を見るでしょ)



May be more challenge.
                         少しブが悪いみたい。

                         簡単に考えてたけど、意外とてこずらさせられそう。



This may be more of a challenge than I thought it would be.
                         これは思っていた以上に難しいかも。

                              こっちは正し過ぎる文章。長過ぎ!
                              台詞ではこんなに長々しく言わない。



Mairin                        めいりん
                      アランを好きな女の子。日本語版では  マロン。
                      今回ハッキリ綴りを知りました。



I haven't seen them.
                         あの人達、まだ来てないみたい。
                         まだ見てないな。



Here we come!
                         それじゃ出発だぁ〜!


               GO  と  COME  の使い方は日本語とは違います。


Here we go!
                          さぁ、どうぞ。
                          (物を渡す時に使います。ハサミとか食べ物を渡す時に)


                          
                      Here we come! と Here we go! は時々間違って使ってます。恥



We can't stand by.
                          (不幸が目の前で起きてるのに)私達じっとなんかしてられないわ。




stand by
                         そばにいる、何もしないで傍観する、
                         いつでも行動できるように待機する、
                         放送開始に備えて待機する、スタンバイする



No way!
                         とんでもない!冗談じゃない!ウソだぁ!無理ムリむり!



No way!の3つの違い:引っ張って来ました

               (1) No way→信じられない。本当かなぁ〜?

                        I won a million bucks in the lottery.

                              宝くじで100万ドル当たったの。

                        No way!

                              本当かなぁ、信じらんなぁ〜い!




                (2)No way→絶対にヤダ!

                         Do you want to try chocolate covered with ants?

                              蟻をまぶしたチョコを食べてみる?

                         No way!

                              絶対にイヤ!




                (3)No way→すごぉい!

                         My brother's getting married!

                              弟が結婚するの!

                         No way!

                              本当?すごいね!



We've got to stop this together.
                          力を貸してくれ。
                          一緒にこれを止めなきゃ(だから力を貸してくれ)。


Young lady!
                          お嬢ちゃん。
                          お嬢さん。



It can't be.
                          ありえない。
                          そんなことは許されない。


Louder, and louder for demand.
                          もっと、もっとと要求するばかり。
                          もっとくれ、もっとくれと大声で要求を叫び続ける。



mediacopter
                          報道ヘリ

                             media メディアが  meteor メテアー 隕石・流星 に聞こえてしまった(恥)



ムカシ、アレルギーの話をしてて、相手のアメリカ人が
「季節によって花粉が飛ぶからその時期は みーとよアラじすと の話を聞かないといけない」
と言ったのです。

ワタシは  Meet your allergist. 「かかりつけのアレルギーの医者の話を聞かないといけない」と言われたと思ったのです。

でもアメリカ人には 医者ではなく  みーとよオロじすと meteorologist でした。
テレビの気象予報士・お天気おねえさん又は気象学者のこと。


                          この違い、アメリカ人の耳には   
                          ワタシの発音の  Meet your allergist.みーとよアラじすと  は  
                          みーとよオロじすと meteorologist に聞こえていたのです。
                          2度ビックリ。


    それで天気の話の時には meteorologist  お天気おねえさんを Meet your allergist. で発音しています。
        なんでやねん。
 
                          英語の発音、難し過ぎ!
                          

今回は日本語版のアランの名前  Alain あれいん が alone あろーん  に聞こえたし。



critical stage        くりてぃこーL すてーじ
                          臨界期
                          重大局面
                          危機的な段階 


                          人間だったら重体で死ぬかもしれない状態のこと
                          命にかかわる段階のこと 
[18]空の青海のあをさんからのコメント(2016年11月28日 02時23分05秒 ) パスワード

今回の土曜日のポケモンの放送はありませんでした。
今回はティーン・タイタンズ・ゴーの特集で
ずっと放送が続いてました。
[19]空の青海のあをさんからのコメント(2016年12月04日 06時21分14秒 ) パスワード

XYZ 134

The Right Hero for the Right Job!
                         訳が難しい
                         Lumiose City ミアレ市を破壊して自分達の思うままに支配しようとするフラダニとフレア団の陰謀を防ぐには
                         悪人達の牙城になっているミアレ・ジムの入っているPrism Towerの機能を停止させねばならず
                         それにはミアレ・ジムの

運営をクレモントの代わりを果たして来たロボットであるシトロイド=クレンボット=の働きを停止させねばならず
                         それはクレンボットの死という犠牲を伴わなければならないことでした。


The Right Hero
                         この阻止に活躍することになるヒーロー=クレンボット

the Right Job
                         完璧に悪の陰謀を未然に防ぐ仕事
                         日本語タイトル=突撃ミアレジム!シトロイドよ永遠に!!

Siege of Miare Gym! Citroid Forever!!
December 3, 2016 September 8, 2016
86 days


the right tools for the job
コンテンツに適したツール(笑)
                          仕事に合った道具



今日は  ティーン・タイタンズ・ゴーのビースト・ボーイのお誕生日だそうで
今夜6時からお誕生日パーティーのどんちゃん騒ぎがあるそうです。
と言っても  アニメの放送  の事ですが。


Beast Boy's Birthday Bash   tonight 6p.m.

bash               ばぁっしゅ   bæ?    猫のキャットの æ  の音です べぁあしゅ の方が良いかな?笑
                         どんちゃん騒ぎ



Bonnie is chasing after Squishy.
                          ボニーはプニちゃん=スクイッシーを追跡中。
                          追い掛けて行った。現在追い掛けているところ。


Thanks a lot.   =  Thank you very much.
                          ありがとうよ。


You're great.
                          よくやった!


You've got wrong!
                          違う!
                          アンタは間違ってる!


You’ve got the wrong idea.
                          勘違いしているよ。
                          誤解しているよ。


Let me go!
                          その手を離して!
                          アッチに行かせて!
                          自由にさせてよ!

                             ブレイズキン・マスク=実はお父さん=がボニーの腕を掴んで行かせまいとするので


Who's there?
                          何者だ?
                          そこにいるのは誰?


There are 3 of them.
                          敵は3人。
                          敵が3人います。


We have uninvited guests.
                          お邪魔虫がいるぞ。
                          招かれざる客がいるぞ。
                          邪魔ものがいるぞ!



What do you know?
                          お前に何が分かる?



Great undertaking, huh?
                          偉業だってぇ?



Huh?                  はぁ?   日本語のはぁ?に似てる(笑)

                         え、何て言いました?
                         何だって?



              相手が言った事が理解できなかったり、聞き取れなかった時に「もう一度言って」の意味。
              友達や家族など親しい人に対して使うのは問題ありませんが
              そうでない場合は失礼な感じになる。


                      丁寧な言い方、訊き方は   「Excuse me?」「Pardon?」「I beg your pardon?」



undertaking
                          仕事、事業



Time is up.
                          時間切れよ。
                          お時間です。

                          もう止めましょう。


Why are you getting in my way?
                          なぜ私の邪魔をする?


Don't get in my way.
                          わたしの邪魔をしないで。


You have no right to remove people's dream.
                          お前にはみんなの夢を奪っていい権利なんて無いぜ。



Are you sure of it?
                          本当に大丈夫かい?

                      日本人だったら Are you sure?   で終わってるでしょうね。 of it  はなかなか付けられない。                        


You heard me?  You heard my voice?
                          聞こえたんだね?私の声。



What's going on?

                          何をしてるんだ?
                          何が起きてるんだ?


You're OK now.
                          もう大丈夫だよ。


coochy coochy coo       くー ちー くー ちー くー
                         coochy-coochy-coo

                         【間投詞】こちょこちょ
                         くすぐる時の擬態語

                            Gumball のアニメの紹介の1シーンより拾って来ました



Hold on!
                         待て!
                         ちょっと待って!


               "Hold on!" 「ちょっと待って!」
                これは、アメリカ人が会話中にとてもよく使う言い方で、
                相手の動作を一瞬止めたい時に
                とっさに言う場合の「ちょっと待って!」という感じの「待て」です。


You are the one who saves the world.
                         あなたは世界を救える人です。
[20]リトルベアーさんからのコメント(2016年12月10日 23時22分35秒 ) パスワード

[7]まで一気に読んだ後
少しづつクイズを楽しんでいます。

ピジン英語なんて知らなかったので
驚きました。しかし『私が妊娠した時も』って
「空さん、子供さんがおられるのですか、、」と
驚きました。おられないというイメージを
ずっと持っていたものですから、、。

こちら日本の紅葉の時期は毎年ながら
女房とカメラを持ってあちこち走り回ります。
もう、ほとんど紅葉も終わったので
二人の下手趣味カメラも一段落です。

すこしづつ、独りクイズが出来る時間が増えます。

[21]空の青海のあをさんからのコメント(2016年12月11日 15時23分32秒 ) パスワード

リトルベアーさん

ごめんなさい
やはり混乱させてしまいました。

あのピジン英語の話はネットから引っ張って来たものです。


     ワタクシにはハワイの英語はいろいろな言語が混じり合っていて
     どこからどこまでが何語か分かっていないです。


     ただハワイ語とフィリピン語とは同じグループ=*オーストロネシア語族*=に入ります。
     1番下にコピペしますね。


はい
我が家には子供はいないです。

妊娠の話もネットの女性のことです。


夫の母の家系はイギリス系アメリカ人とドイツ系スイスのアメリカ人で
夫の父の家系はイギリス系アメリカ人とドイツ系アメリカ人です。
なので夫はハワイの英語に戸惑います。


ワタシもハワイ語にはちょっと  あれ?  と戸惑う時があります。
  タロ(芋)はハワイ語でカロ
  タブーはハワイ語でカプーになります。




http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E6%97%8F%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7#.E3.82.AA.E3.83.BC.E3.82.B9.E3.83.88.E3.83.AD.E3.82.A2.E3.82.B8.E3.82.A2.E8.AA.9E.E6.97.8F

タグがうまくコピペ出来ないのでURLでご確認願います。


*オーストロネシア語族 - 台湾、東南アジア島嶼部、太平洋諸島、およびマダガスカル

                     台湾語がここに入るのが驚きでした
                     マダガスカル語はアフリカ語系じゃなかったのにも驚きました


西オーストロネシア諸語

ヘスペロネシア諸語


西ヘスペロネシア諸語
マレー語(マライ語、マレーシア語)
インドネシア語。。。。。。。。。。。。。。だから彼らの英語が聞き取りにくかったのかと納得しました
ジャワ語
スンダ語
マドゥラ語
ミナンカバウ語
アチン語
バタク語
ダヤク語
バリ語
マラガシ語(マダガスカル語)
テトゥン語


北ヘスペロネシア諸語
タガログ語(ピリピノ語)   ぴりぴの=フィリピンのこと。。。。ハワイの文明?はフィリピンからかも
ビコル語
セブアノ語
チャバカノ語 スペイン語に近い
イロンゴ語
イロカノ語
ヒリガイノン語
サマラン語
チャモロ語
パラオ語


台湾諸語
東インドネシア・西ニューギニア諸語 ブギ語


オセアニア諸語 ポリネシア諸語
サモア語
マオリ語
タヒチ語
ハワイ語
トンガ語

フィジー語


中核ミクロネシア諸語
キリバス語(ギルバート語)
マーシャル語
ポナペ語
トラック言語群

メラネシアの諸言語
[22]空の青海のあをさんからのコメント(2016年12月11日 15時28分43秒 ) パスワード

日本はもう秋はすっかり去って冬ですよね。
寒いでしょうね。

こちらは現在インフルエンザがすごい流行になっています。
月曜に医者からインフルエンザを感染させられましたが予防接種を受けているので本当にカル〜クで済みました。

リトルベアーさんもお気を付けくださいね。
[23]リトルベアーさんからのコメント(2016年12月11日 22時26分43秒 ) パスワード

あははは、ほんと、もうビックリしました。
早とちりしてm(__)mです。

私も予防接種を受けています、、が
人混みでのマスク着用、帰宅して手洗いしています。

But,先日風邪をひいて、すごい倦怠感に襲われました。
多分、予防接種をしていなかったら、えらいことに
なっていたのだろうと想像しました。

あははは、早とちりだったんですね〜。(笑)
[24]空の青海のあをさんからのコメント(2016年12月11日 23時00分46秒 ) パスワード

リトルベアーさん

>先日風邪をひいて、すごい倦怠感に襲われました。

これはインフルエンザの症状かも、ですね。
軽く済んで良かったです。


最近は毎年夏の間にインフルエンザの予防接種を受けていますが
予防接種後の後遺症(謎)がだんだんひどくなって来ました。

   初めての頃は注射したところの筋肉に違和感があったぐらいでしたが
   今年は9時間後に下痢と吐き気で1時間トイレに籠城しました。
   笑


昨日の「ポケモン」はどういうわけか字幕がついてて
音声と文字が対応したセリフの本物の字幕でした。

   (そう言ってるの〜  驚)でした。
   やっぱり英語の発音はオソロシイぐらい難しいです。
   ポケモン用語が<なんちゃって造語>ですしね。基本の用語が日本語でも分かってないので。

   昨日の字幕にまだ立ち直れていません。
   今日、元気になったら新しいスレッドを立てて書き込みます。


でも「ポケモン」という作品はアニメとはいえ「文学」だなと思います。
偉大な英雄たちの叙事詩だ、って。

ノーベル文学賞をあげて欲しい。
あ、平和賞かな?

ノルウエーの首相が議会中にポケモンやって遊んでたんでしたっけ?
是非、「ポケモン」に平和賞を上げて欲しいです。
にっこり
 【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る
この投稿に対する
コメント
注意  HTMLタグは使えませんが、改行は反映されます。
 http://xxx.xxx/xxx/xxx や xxx@xxx.xxx のように記述すると自動的にリンクがはられます。
お名前 (省略不可)
削除用パスワード (省略不可8文字以内)
メールアドレス (省略不可)
URL
 ホームページをお持ちの方のみURLを記入して下さい
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇  DB-BBS-system V1.25 Rapah.